Comentario sobre Génesis 48:9
וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אָבִ֔יו בָּנַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־נָֽתַן־לִ֥י אֱלֹהִ֖ים בָּזֶ֑ה וַיֹּאמַ֕ר קָֽחֶם־נָ֥א אֵלַ֖י וַאֲבָרֲכֵֽם׃
Y respondió José á su padre: Son mis hijos, que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: Allégalos ahora á mí, y los bendeciré.
Rashi on Genesis
בָּזֶה IN THIS PLACE (literally, by this, or by means of this) — He showed him the contract of betrothal and the contract of marriage (evidence that their mother had adopted the faith of Israel, and that his and her offspring were of their faith) and Joseph prayed to God about the matter and the Holy Spirit again rested upon him (Jacob) (Midrash Tanchuma, Vayechi 6).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ramban on Genesis
WHOM G-D HATH GIVEN ME HERE. It was really not necessary for Joseph to inform his father that his two sons were born to him in Egypt since when Joseph left him he had no wife and children, and Jacob himself had previously said to him, Thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt.45Verse 5 here. Why then was it necessary for Joseph to tell his father, They are my sons, whom G-d hath given me here? It appears to me that the meaning of the word bazeh (here) is “in this matter concerning which you have spoken,” i.e., “G-d gave them to me before you came to Egypt to me, and they are the ones concerning whom you have said that they are yours.”46See Verse 5 here. A similar use of the word bazeh is found in the verse, In this way (‘u’bazeh’) the maiden came to the king.47Esther 2:13. Meaning that she came in this manner specified above. (Ibid., Verse 12). Now Joseph said, G-d hath given me, meaning that “G-d had performed miracles for me until the king gave me this wife, and I have these children from her.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Genesis
בזה; in this kingdom.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Genesis
בני הם אשר נתן לי אלוקים בזה. My sons, but not my grandsons. These are the sons G’d granted me while I was here, alone, without any member of my family. as you said when you spoke about “those whom you had before I came to Egypt.” They are the ones of whom you said: “לי הם,” “they are mine.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Genesis
אשר נתן לי אלוקים בזה, "whom G'd has granted me here." Righteous people do not let an opportunity go by without acknowledging that anything they have received was a gift of G'd. We find an example of Jacob having done the same in Genesis 33,5.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
בזה. As if the Torah had written במקום הזה, “in this place.” The brief בזה, also appears in the same sense already in 38,21 לא היתה בזה קדשה, “no harlot has been in this place, the word for “place,” מקום, being omitted.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
בני אשר נתן לי אלוקים בדה, “they are my sons whom the Lord gave me here.” There had been no need for Joseph to tell his father that these children had been born in Egypt, for Yaakov was not only aware of this but had already referred to them in verse 5 as the two sons who had been born for him in Egypt. The whole point Joseph was making was that these were the sons who had been given to him by G’d even before his father had come to Egypt. Yaakov had said that he considered them as his own sons, (not only as his grandchildren)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
He showed him his betrothal and marriage contracts... Question: Why did Yoseif show him the betrothal contract, and then pray? Why not the other way around? The answer is: At first he thought Yaakov did not want to bless them because they were born out of wedlock and were illegitimate children. So he showed him the contract, [proving] they were legitimate children. When he saw that Yaakov still did not bless them, he figured that surely ruach hakodesh must have left him, and he prayed for compassion. (Maharshal)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
קחם נא אלי: wenn dasjenige, was wir jemandem bringen, durch diese Hingabe für uns selbst eine neue Weihe erhält, drückt sich dieser Gedanke durch לקח אל־ aus, wie ויקחו לי תרומה. Indem du sie mir bringst, gewinnst du deine Söhne doppelt. Es liegt darin die ganze Innigkeit des Gefühls, das ein Sohn empfinden muss, der das Glück hat, seine Kinder seinem alten Vater zum Segnen hinzubringen. Mit Raw Hirsch on Genesis 48: 8 tritt der Name Jisrael ein. Es ist der Stammvater des künftigen Volkes, der vom Gottesgeiste gehoben, die Enkel für ihre Stellung in der nationalen Zukunft seines Volkes segnet.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
אשר נתן לי אלוקים בזה, “whom G-d has given me in this land.” They were born to me before you came down to Egypt so that you should include them in the list of the twelve tribes. This is why Yaakov responded by telling Joseph that as far as he was concerned Joseph’s sons Ephrayim and Menashe would be just like Reuven and Shimon for him (Verse 5). Joseph explains that this is why he brought them with him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Genesis
ויאמר קחם נא אלי ואברכם AND HE SAID, BRING THEM, I PRAY THEE, UNTO ME, AND I WILL BLESS THEM — It is to this that the text alludes, (Hosea 11:3) “And I, I הרגלתי לאפרים taking them (קחם) upon his arms”, meaning, I made My Spirit once again a familiar thing (הרגלתי) in Jacob for Ephraim’s sake until he took them (him and Manasseh) upon his arms (cf. Midrash Tanchuma, Vayechi 6).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Genesis
The reason Joseph added the words בזה, "in this place," was that he was grateful that even while he was in exile G'd had shown him favour. Moreover, we have learned in Sotah 36 that Joseph had been meant to beget twelve tribes but that the fact that he almost succumbed to the temptation of sleeping with the wife of Potiphar resulted in his begetting only two of the twelve tribes. The word ב־זה is an allusion to this. The letter =2ב, whereas the numerical value of the word זה is 12. The word therefore alerts us to the tradition that he had only two children instead of twelve. Joseph added the word אלוקים, which describes G'd as the judge of our actions. Joseph acknowledged the fairness of G'd's decision by ascribing the number of children he had been granted to אלוקים.
Ask RabbiBookmarkShareCopy