Comentario sobre Génesis 29:6
וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם הֲשָׁל֣וֹם ל֑וֹ וַיֹּאמְר֣וּ שָׁל֔וֹם וְהִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ בָּאָ֖ה עִם־הַצֹּֽאן׃
Y él les dijo: ¿Tiene paz? Y ellos dijeron: Paz; y he aquí Rachêl su hija viene con el ganado.
Rashi on Genesis
באה עם הצאן IS COMING WITH THE FLOCK — The accent in the word באה is on the א, and the Targum is אתיא (a participle), “she is coming”; but in (v. 9) “And Rachel came (באה)”, the accent is on the first syllable, on the ב, and the Targum is אתת, “she came”. The former expresses the meaning “she is doing something” (a participle), the latter expresses the meaning “she has done something’ (a past tense).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Genesis
?השלום לו, Yaakov wanted to find out something about Lavan’s circumstances and state of mind before he would come face to face with him. He did so as it is not appropriate for a guest to make such enquiries about his host after he has already been welcomed in his home.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Genesis
?ויאמר להם השלום לו He said to them: "Is he well?" The reason that the shepherds did not say שלום לו, "he is well," which would have answered Jacob's question, is that Jacob's question contained two elements. 1) Is he well physically and economically? and 2) were the shepherds on good terms (at peace) with Laban. By saying merely שלום, the shepherds replied to both of Jacob's enquiries with a single word. When they added that Laban's daughter Rachel was approaching they answered a question Jacob had not asked. They may have done so in order that Jacob should not engage them in any more questions. He could ask Rachel about anything else he wanted to know.
Ask RabbiBookmarkShareCopy