Comentario sobre Génesis 30:38
וַיַּצֵּ֗ג אֶת־הַמַּקְלוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר פִּצֵּ֔ל בָּרֳהָטִ֖ים בְּשִֽׁקֲת֣וֹת הַמָּ֑יִם אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨אןָ הַצֹּ֤אן לִשְׁתּוֹת֙ לְנֹ֣כַח הַצֹּ֔אן וַיֵּחַ֖מְנָה בְּבֹאָ֥ן לִשְׁתּֽוֹת׃
Y puso las varas que había mondado en las pilas, delante del ganado, en los abrevaderos del agua donde venían á beber las ovejas, las cuales se recalentaban viniendo á beber.
Rashi on Genesis
ויצג AND HE SET — In the Targum it is rendered by ודעיץ which signifies in the Aramaic language sticking in and inserting. It occurs many times in the Talmud: (Shabbat 50b) “if he stuck it in (דצה) and pulled it out”; (Chullin 93b) “he stuck (דץ) something into it”, where דצה is the same as דעצה, being really a contracted form of it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Genesis
ויחמנה, the word has a similar construction as Samuel I 6,12 וישרנה הפרות, “the cows went straight ahead,” where a feminine mode and a masculine mode is combined. [the letter י at the beginning of the word signaling a masculine mode, and the letters נה at the end signaling a feminine mode. Ed.] Similar unusual constructions are found in Daniel 8,22 ארבע מלכיות מגוי יעמדנה, or Ezekiel 37,7 ותקרבו העצמות עצם אל עצמו. In all of these examples the verb is in a partially masculine and partially feminine mode.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Genesis
לנכח הצאן, he positioned the staves before the line of vision of the sheep in order to make them look when this work was performed, and this experience would be anchored in their imagination at the time they conceived and were pregnant. Visual impressions formed during such periods are of lasting value and usually produce some effect in the young animals born as a result of that pregnancy.
Ask RabbiBookmarkShareCopy