Comentario sobre Oseas 13:14
מִיַּ֤ד שְׁאוֹל֙ אֶפְדֵּ֔ם מִמָּ֖וֶת אֶגְאָלֵ֑ם אֱהִ֨י דְבָרֶיךָ֜ מָ֗וֶת אֱהִ֤י קָֽטָבְךָ֙ שְׁא֔וֹל נֹ֖חַם יִסָּתֵ֥ר מֵעֵינָֽי׃
De la mano del sepulcro los redimiré, librarélos de la muerte. Oh muerte, yo seré tu muerte; y seré tu destrucción, oh sepulcro; arrepentimiento será escondido de mis ojos.
Rashi on Hosea
From the clutches of the grave I would ransom them I am He Who would ransom them from the clutches of the grave and redeem them from death, but now... I will be your words of death Heb. אֱהִי דְבָרֶיךָ. I will place Myself to speak of you words of death.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Hosea
I will decree...upon you Heb. קָטָבְךָ. I will decree upon you the decree of the grave.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Hosea
Remorse shall be hidden from My eyes Heb. נֹחַם. I will not regret this evil. נֹחֵם is an expression of regret (נִחוּם), and the “mem” is a radical like the “mem” of נֹעַם, pleasantness, for the accent is on the first syllable, and the “heth” is vowelized with a “pattah.” Were it an expression of resting (נָח), with the “mem” serving as a suffix denoting the plural, the accent would be under the “heth,” and it would be vowelized with a “kamatz” [like כֹּחָם their strength; רוּחָם, their spirit.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy