Comentario sobre Isaías 5:25
עַל־כֵּ֡ן חָרָה֩ אַף־יְהוָ֨ה בְּעַמּ֜וֹ וַיֵּ֣ט יָד֧וֹ עָלָ֣יו וַיַּכֵּ֗הוּ וַֽיִּרְגְּזוּ֙ הֶֽהָרִ֔ים וַתְּהִ֧י נִבְלָתָ֛ם כַּסּוּחָ֖ה בְּקֶ֣רֶב חוּצ֑וֹת בְּכָל־זֹאת֙ לֹא־שָׁ֣ב אַפּ֔וֹ וְע֖וֹד יָד֥וֹ נְטוּיָֽה׃
Por esta causa se encendió el furor de SEÑOR contra su pueblo, y extendió contra él su mano, é hirióle; y se estremecieron los montes, y sus cadáveres fueron arrojados en medio de las calles. Con todo esto no ha cesado su furor, antes está su mano todavía extendida.
Rashi on Isaiah
therefore [i.e.,] because of these deeds of theirs.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Therefore. For having forsaken His law.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and the mountains have quaked [This is symbolic of] their kings and their princes.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
And the hills did tremble, in consequence of the heavy blow.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
like spittle Heb. כַּסּוּחָה, like spittle and vomit, which is expelled (נִיסָח) from a person’s body, which is repugnant. In the language of the Rabbis, it is called סְחִי and so (Lamentations 3:45): “Loathsome and rejected.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
כסוחה Cast away;36A. V., Torn. the כ is radical; comp. כסוחה thrown down37A. V., Cut down. (Ps. 80:17). These two words are various forms of the same root.38כַּסּוּחָה is an adjective, כְּסוּחָה is participle passive Kal.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
in the midst of the streets So they will be loathsome among the nations.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
with all this that has come upon them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and His hand is still outstretched to harm them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
His anger has not turned back They have not been rectified with their deeds to cause His anger to turn back.
Ask RabbiBookmarkShareCopy