Comentario sobre Isaías 29:14
לָכֵ֗ן הִנְנִ֥י יוֹסִ֛ף לְהַפְלִ֥יא אֶת־הָֽעָם־הַזֶּ֖ה הַפְלֵ֣א וָפֶ֑לֶא וְאָֽבְדָה֙ חָכְמַ֣ת חֲכָמָ֔יו וּבִינַ֥ת נְבֹנָ֖יו תִּסְתַּתָּֽר׃ (ס)
Por tanto, he aquí que nuevamente excitaré yo la admiración de este pueblo con un prodigio grande y espantoso; porque perecerá la sabiduría de sus sabios, y se desvanecerá la prudencia de sus prudentes.
Rashi on Isaiah
Therefore, I will continue I am He Who will continue to perform additional obscurity upon obscurity, concealment upon concealment, sealing upon sealing. And what is this obscurity upon obscurity? And the wisdom of their wise men shall be lost. The taking away of the sages of Israel is twice as hard as the destruction of the Temple and all the curses in Deuteronomy, for all of them are only one obscurity, as it is said (Deut. 28:59): “And the Lord shall make your plagues obscure (וְהִפְלָא),” whereas here are two obscurities.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
הנני יוסיף Behold I will proceed, comp. ונשאר אני and I am left (Ez. 9:8); אמלל אני I am withering (Ps. 6:3); אמלל is the third person past, because of the Pathah under ל. Some explain יוסיף to be a participle like תומיך supporting22יוסיף is either the third person future of the Hiphil, and strangely joined with the pronoun of the first person, as in the other instances quoted by I.E., or participle Kal of יסף, formed like תּוׄמִי with Hirek instead of Zere in the second syllable. (Ps. 16:5).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
להפליא את העם הזח הפלא ופלא To be very embarrassing to this people,23A. V., To do a marvellous work among this people. that they shall not understand, that the wisdom of the wise shall be lost, etc. Others explain this phrase thus: To do a marvellous work among this people; comp. עשה פלא who performs wonders (Ex. 15:11). I explain it in the following way: To do to this people a wonderful thing like this.24That the wisdom of the wise shall be lost, etc.
Ask RabbiBookmarkShareCopy