Comentario sobre Isaías 32:10
יָמִים֙ עַל־שָׁנָ֔ה תִּרְגַּ֖זְנָה בֹּֽטְח֑וֹת כִּ֚י כָּלָ֣ה בָצִ֔יר אֹ֖סֶף בְּלִ֥י יָבֽוֹא׃
Días y años tendréis espanto, oh confiadas; porque la vendimia faltará, y la cosecha no acudirá.
Rashi on Isaiah
Year after year (lit., ‘days upon a year.’) Comp. (supra 29:1) “Add year to year,” and your sins are constantly becoming more serious, until eventually you shall be troubled, those who are now confident, for the vintage of the grapes shall be over for them, and the ingathering of the grain shall not come into the house.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
שנה על שנה ═ ימים על שנה. Year after year.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
the ingathering (אֹסֶף) This is a noun; therefore, its accent is on the first syllable and it is vowelized with a ‘pattah’ (now called a ‘segol’).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
רגזה11I. E. seems to have read רגזה (as in the next verse), instead of תרגזנה; for רגזה is mentioned again by him, and instead of commenting on it, he refers to the explanation given before; it is therefore impossible to suggest that this remark on רגזה has been dislocated from its proper place by the carelessness of some copyist.=רגזנה Be troubled. The opinion of the Nagid12R. Samuel, the Prince, several times mentioned by I. E. See Introd. to Moznaim, and Zahoth, On the secondary conjugations. is, that רגזה is imperative, referring to the feminine בטחות, although it has a masculine termination; according to R. Moses Hakkohen it is infinitive.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
The gathering of the increase shall not come. Repetition of the same idea.13As contained in the words, the vintage shall fail.
Ask RabbiBookmarkShareCopy