Comentario sobre Isaías 48:19
וַיְהִ֤י כַחוֹל֙ זַרְעֶ֔ךָ וְצֶאֱצָאֵ֥י מֵעֶ֖יךָ כִּמְעֹתָ֑יו לֹֽא־יִכָּרֵ֧ת וְֽלֹא־יִשָּׁמֵ֛ד שְׁמ֖וֹ מִלְּפָנָֽי׃
Fuera como la arena tu simiente, y los renuevos de tus entrañas como las pedrezuelas de ella; nunca su nombre fuera cortado, ni raído de mi presencia.
Rashi on Isaiah
like its innards of the sea, like the fish of the sea for multitude.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Thy seed. The number of thy children.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
בטנך═מעיך Thy womb.27A. V., Thy bowels.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
כמעותיו As its bowels. The possessive pronoun refers to the sea, the waves and sand of which have just been mentioned28The sand refers to the sea, mentioned at the end of the preceding verse. Comp. Gen. 32:13. (ver. 18 and 19); by the bowels of the sea the roe of the fish is meant.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
His name. The name of thy seed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy