Comentario sobre Isaías 51:9: Rashi, Rambam, Ibn Ezra y más

עוּרִ֨י עוּרִ֤י לִבְשִׁי־עֹז֙ זְר֣וֹעַ יְהוָ֔ה ע֚וּרִי כִּ֣ימֵי קֶ֔דֶם דֹּר֖וֹת עוֹלָמִ֑ים הֲל֥וֹא אַתְּ־הִ֛יא הַמַּחְצֶ֥בֶת רַ֖הַב מְחוֹלֶ֥לֶת תַּנִּֽין׃

Despiértate, despiértate, vístete de fortaleza, oh brazo de SEÑOR; despiértate como en el tiempo antiguo, en los siglos pasados.  ¿No eres tú el que cortó á Rahab, y el que hirió al dragón?

Rashi on Isaiah

Awaken, awaken This is the prophet’s prayer.
Preguntar a un rabinoBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

עורי Awake. The accent is on the last syllable; there are many instances of this exception.9According to the rules of accentuation in Hebrew, the accent should be on the first syllable. See I. E. on 3:26, note 25.
Preguntar a un rabinoBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

Rahab [lit. pride.] Egypt, about whom it is written (supra 30:7): “They are haughty (רַהַב), idlers.”
Preguntar a un rabinoBookmarkShareCopy