Comentario sobre Jeremías 18:14
הֲיַעֲזֹ֥ב מִצּ֛וּר שָׂדַ֖י שֶׁ֣לֶג לְבָנ֑וֹן אִם־יִנָּתְשׁ֗וּ מַ֛יִם זָרִ֥ים קָרִ֖ים נוֹזְלִֽים׃
¿Faltará la nieve del Líbano de la piedra del campo? ¿faltarán las aguas frías que corren de lejanas tierras?
Rashi on Jeremiah
Shall one abandon from rocks of the field the snow of Lebanon Shall a man who needs to drink abandon water that flows from the rock in the fields that comes from the snow of the Lebanon, which is clean?
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Jeremiah
Shall strange cold... water be abandoned? Or shall flowing spring water, which was strange to all people until now, and it is cold, be abandoned? זָרִים means flowing, and this proves it (2 Kings 19:24): “I dug and drank strange water (זָרִים).” Menahem, however, classified with (Isaiah 1:6) “they have not been sprinkled (זֹרוּ), neither have they been bandaged,” an expression of curative water, and he gave a reason for his statement, and he said that if he wished to speak with an expression of זֶרֶם, a stream, he would double the ‘mem,’ and he would add ‘yud’ ‘mem,’ and he would say זְרוּמִים because of the plural number of מַיִם water, and because they are streams (זְרָמִים).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Jeremiah
the field like שָדֶה, a field
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Jeremiah
cold (froids in French).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Jeremiah
flowing (courants in French). And we can also interpret it: “Shall it be abandoned to be strange rejected water, the water that is cold running water?”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Jeremiah
Heb. זרים According to the first interpretation, it is an expression of a stream [זֶרֶם]. According to the second interpretation, it is an expression of strangeness, i.e., rejected water.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy