Comentario sobre Jueces 5:12
עוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּבוֹרָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־שִׁ֑יר ק֥וּם בָּרָ֛ק וּֽשֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְךָ֖ בֶּן־אֲבִינֹֽעַם׃
Despierta, despierta, Débora; Despierta, despierta, profiere un cántico. Levántate, Barac, y lleva tus cautivos, hijo de Abinoam.
Rashi on Judges
Awaken, awaken. The inference is, "awaken to praise," as plainly indicated. "Intensify your singing." However, the Rabbis remark,17Pesachim, 66:b. because she was self lauditory and said, "Until I rose, Devorah,"18Thereby favoring herself over the leaders who preceded her. (Rashi to Pesachim, ibid.) the Divine spirit departed from her.19Silencing her song (Rashi to Pesachim, ibid). It was now necessary for her to reinvoke the prophetic spirit by saying, “Awake, awake.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Metzudat David on Judges
Awake, awake: That is to say, strengthen yourself to speak in song. And she repeated her words because that is the way of song, and out of great enthusiasm.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Metzudat Zion on Judges
from the language of arousing and waking up
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Judges
Awake, awake: [This appears] twice. The first [set] is accented at the end [of the words]; and the last is accented at the beginning.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Metzudat David on Judges
Take your captives: That is to say, with the strengthening of the song, the salvation will intensify.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Metzudat Zion on Judges
from the language of captive
Ask RabbiBookmarkShareCopy