Comentario sobre Jueces 5:28
בְּעַד֩ הַחַלּ֨וֹן נִשְׁקְפָ֧ה וַתְּיַבֵּ֛ב אֵ֥ם סִֽיסְרָ֖א בְּעַ֣ד הָֽאֶשְׁנָ֑ב מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּוֹ֙ לָב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽיו׃
La madre de Sísara se asoma á la ventana, Y por entre las celosías á voces dice: ¿Por qué se detiene su carro, que no viene? ¿Por qué las ruedas de sus carros se tardan?
Rashi on Judges
Moaning. The word refers to expressing speech, as in "the expression of the lips."49Yeshaya, 57:19. However, the Rabbis50Rosh Hashona 33:b. interpret this as referring to moaning, as in the shofar's "teruah" sound, translated יַבָּבָא, "moan".51Bemidbar, 29:1. In my opinion, the reference is to seeing, as in "the pupil of his eye."52Zechariah, 2:12. This is Menachem's interpretation.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Metzudat David on Judges
Through the window: She went back to recount in her song about the mother of Sisera peering through the window, to see if her son's chariot was coming. And when she saw that he was not [coming], she wailed bitterly, while constantly peering through the lattice and saying, "Why did his chariot tarry in coming, why so late, etc." And she repeated the matter, as is the way of one wailing on account of a pained heart.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Judges
Vateyabev: Sounded. "A trumpet blow," is translated [by Onkelos] as yabava. But Yonatan (in the Targum here) translated [it as], "veodika," which is an expression of peering.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Judges
A window.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Judges
Haashnav: It is like a window. And likewise (Proverbs 7:2), "I looked down through my ashnav."
Ask RabbiBookmarkShareCopy