Comentario sobre Levítico 3:11
וְהִקְטִיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֥חֶם אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ (פ)
Y el sacerdote hará arder esto sobre el altar; vianda de ofrenda encendida á SEÑOR.
Rashi on Leviticus
'לחם אשה לה means: it is the food of the fire in honour of the Lord. (The translation is not: it is food, a fire offering unto the Lord; לחם is construct, and the words must be translated as Rashi does).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Food of the fire. Meaning: The form of a noun with two segolim under the פ and ע position of the פֶעֶל [such as לֶחֶם] is the same whether it is annexed to the next word or stands alone, and it is unlike the other annexed words that change to the חטף vowel [when annexed to the next word].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Leviticus
לחם is a general expression for food. Similar is, (Jeremiah 11:19) “let us destroy the tree with the fruit thereof (בלחמו)”; (Daniel 5:1) “[Belshazzar] made a great banquet (לחם)”; (Ecclesiastes 10:19) “It is for laughter that a banquet (לחם) is made”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
For the sake of the Most High. I.e., the meaning of לה' is “for the sake of Hashem,” but not that one gives to Him, for it already is written (Tehillim 50:12-13): “If I were hungry I would not tell you... [Will I eat the flesh of bulls or do I drink the blood of he-goats?]”
Ask RabbiBookmarkShareCopy