Estudiar Biblia hebrea
Estudiar Biblia hebrea

Comentario sobre Números 13:1

וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

Y SEÑOR habló á Moisés, diciendo:

Or HaChaim on Numbers

וידבר ה׳..אל משה לאמור, G'd spoke to Moses to say: Why was the word לאמור needed here, seeing the instructions were given only to Moses? Perhaps the Torah wrote לאמור to indicate that Moses had permission to tell the people that he had received the instructions to despatch spies from G'd. [The author is always at pains to prove that Moses had no right to relay anything G'd had told him unless especially told to do so; he bases himself on Yuma 4. Ed.] The Torah may also have wanted to prevent the impression being created that Moses initiated the idea of sending out spies and that he was of the same mind as the people in this respect. By telling the people that he had been commanded to select the spies he had made it plain that he would not have done so unless G'd had commanded him. The word לאמור was especially necessary in view of our sages' interpretation of the word לך meaning לדעתך, (verse 2) "in accordance with your understanding but not because you have to." In other words, G'd gave permission for the spies to go but He certainly did not command the expedition. It may have been hoped that when Moses told the people how he had been told by G'd to send the spies that they would reconsider and understand that their request to send spies revealed a lack of faith in G'd.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Kap. 13. VV. 1 u. 2. שלח לך. Vergl. עשה לך שתי חצצרת (Kap. 10, 2) קח לך בשמים. (Schmot 30, 23) und sonstige Stellen, in welchen die Beifügung לך dem Ausspruch in keiner Weise die gebietende Bedeutung nimmt. Auch hier erscheint das שלח לך im einfachen gebietenden Sinne. Daher ja auch im folgenden Verse die Entsendung על פי ד׳ bezeichnet ist. Aus den rückblickenden Erinnerungen (Dewarim 1, 19 ff.) wissen wir, dass sie die Wüste Paran, die dort המדבר הגדול והנורא genannt wird, durchzogen hatten und in Kadesch Barnea an die Grenze des einzunehmenden Landes gekommen waren. Das emoritische Gebirge war vor ihnen und es war die Aufforderung an sie ergangen, mit dem Ersteigen dieses Gebirges die Besitznahme des Landes zu beginnen. Da erging vom Volke der Antrag an Mosche, zuvor einige von ihnen voraus zu schicken, ויחפרו לנו את הארץ, wie sie sich ausdrückten, das Land für sie zu erkundschaften, eigentlich: "aus der dunkeln Tiefe der Unbekanntschaft an das helle Licht der Bekanntschaft zu heben", mit dem ausgesprochenen Zwecke, durch sie den geeignetsten Weg zum Einzug in das Land und die Stadt kennen zu lernen, zu welcher sie sich zuerst zu wenden hätten. In diesem Antrag an sich lag nichts Ungehöriges. Mosche selbst sagt dort: וייטב בעיני הדבר. Sollte doch mit dem Einzuge in das verheißene Land die außerordentliche, unmittelbare Gottesführung zurücktreten und das fernere Geschick des Volkes das normale Mitwirken seiner Tätigkeit in Anspruch nehmen; konnte doch selbst für die Wanderung durch die Wüste Mosche sich die lokale Kunde seines Schwiegervaters als Beistand erbitten, obgleich diese Wanderung unter unmittelbarer Gottesleitung sich vollzog. Das שלח לך unseres Verses modifiziert nach Siporno den vom Volke ergangenen Antrag nur insofern, dass dieser: נשלחה אנשים לפנינו lautete, somit sich die Erlaubnis zur Entsendung von Männern ihrer Wahl erbat, hierauf aber Gott den Auftrag erteilte, dass Mosche, und zwar die Tüchtigsten zu dieser Sendung aus jedem Stamme erwählen und beauftragen sollte. Auch der Inhalt des ihnen zu erteilenden Auftrages dürfte einige Modifikationen erlitten haben. Der beabsichtigte Zweck lautete im Antrage des Volkes: ויחפרו וגו׳ וגו׳. Nun scheint חפר את הארץ vorzugsweise ein Erspähen der schwachen Seiten eines Landes zum Zwecke der Eroberung zu bedeuten. So Josua 2, 2 und 3. So auch Job 39, 29: משם חפר אכל, von dem Beuteerspähen des Adlers. Bezeichnet doch הפר intransitiv auch das Schamgefühl über entdeckte Schwächen, und liegt wohl überhaupt die Bedeutung: Ausgraben zu Grunde, als ans Licht heben dessen, was eigentlich verborgen bleiben sollte. Dem gegenüber lautete der Gottesauftrag: תור .ויתרו וגו׳, — (verwandt mit טור: Reihe, תפר: zusammenreihen, nähen, דבר aneinandergereihte Merkmale oder deren Ausdruckslaute: Begriff und Wort) — bezeichnet aber nicht nur allgemein ein rein objektives Erforschen der Dinge durch Verbinden der erkannten Eigentümlichkeiten derselben als Merkmale zum Begriff, wie im Prediger 1, 13; 2, 3 u. 7, 25, sondern, wo es als ein Erforschen mit subjektivem Zweck vorkommt, da scheint es vielmehr ein Aufsuchen der guten, entsprechenden Seiten für einen beabsichtigten Zweck zu bedeuten. So 10, 33 לתור להם מנוחה. (Dewarim 1, 33) לתור לכם מקום לחנתכם. So ja ganz eigentlich von der Auswahl des verheißenen Landes als des besten und geeignetsten für Israels Bestimmung, Ezech. 20, 6: ארץ אשר תרתי להם זבת חלב ודבש צבי חיא לכל הארצות. Mit der Bestimmung: ויתרו את ארץ וגו׳ erhielt daher die Sendung eine etwas veränderte und erweiterte Aufgabe. Es galt nicht mehr nur die geeignetste Weise der Einnahme des Landes zu erspähen. Dieser Zweck tritt in den Hintergrund, und es ward die Aufgabe, das Land an sich als Boden einer Volksentwicklung kennen zu lernen, und ward dabei die bedeutsame Andeutung mit hinausgegeben, es unter dem doppelten Gesichtspunkte zu betrachten: ארץ כנען אשר אני נתן לבני ישראל, es ist jetzt ארץ בנען, das Land einer entarteten Bevölkerung, und es ist Gott, der es Jisraels Söhnen gibt, auf dass sie dort ein Volksleben nach Seinem Willen entfalten. —
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

כל נשיא בהם, nach dem Akzente ist נשיא Prädikataussage von כל: jeder sei ein נשיא unter seinen Stammesgenossen. Es waren dies nicht die נשיאי מטות אבותם, die Kap. 1, 4 u. 16 ראשי אלפי ישראל ,ראש לבית אבתיו genannt werden und an der Spitze der Stämme standen und so auch Kap. 7, 2 deutlich als solche bezeichnet sind, sondern sie waren jeder נשיא בהם, sie waren כהם, standen nicht an der Spitze, sondern waren mitten im Volke, aber sie ragten an Charakter und Tüchtigkeit über die Menge empor, waren נשיא בהם, sie waren nicht ראשי המטות, nicht ראשי אלפי ישראל, die amtlichen Häupter einer Staatsgliederung, aber sie waren, wie es im folgenden Verse heißt: ראשי בני ישראל, Volkshäupter, Männer von leitendem Einfluss im Volke.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Capítulo completoVersículo siguiente