Comentario sobre Números 24:10
וַיִּֽחַר־אַ֤ף בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיִּסְפֹּ֖ק אֶת־כַּפָּ֑יו וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם לָקֹ֤ב אֹֽיְבַי֙ קְרָאתִ֔יךָ וְהִנֵּה֙ בֵּרַ֣כְתָּ בָרֵ֔ךְ זֶ֖ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִֽים׃
Entonces se encendió la ira de Balac contra Balaam, y batiendo sus palmas le dijo: Para maldecir á mis enemigos te he llamado, y he aquí los has resueltamente bendecido ya tres veces.
Rashi on Numbers
ויספק means he clapped one hand upon the other.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Numbers
ויספק את כפיו, as a sign that he had abandoned hope of achieving his objective, seeing that Bileam was cursing those whom he wanted to be the cursers.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Numbers
ויתר אף בלק..ויספק את כפיו, "Balak became angry… and clapped his hands, etc." He expressed his anger by clapping his hands together.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 10. ספק ויספק את כפיו und שפק kommt wie hier in der Bedeutung: die Hände zusammenschlagen, als Ausdruck des Erstaunens und des Entsetzens vor. Auch als Schlagen auf die Hüfte ספקתי על ירך (Jirmija 31, 19) als Ausdruck des Schmerzes. Zugleich bedeutet es aber auch: genügen, befriedigen, אם ישפק עפר שמרון (Kön. I. 20, 10) usw. und ist auch, insbesondere in der Mischna und im Talmud, der gewöhnliche Ausdruck für Zweifel. Es scheint das Händezusammenschlagen die Grundbedeutung zu sein. Eine die innere Fläche כף nach oben vorstreckende Hand, drückt das Bedürfnis des "Empfangens" aus, ist daher ebenso Ausdruck des Verlangens nach einer materiellen, als nach einer intellektuellen Gabe, des Aufschlusses über etwas, der Antwort. Ein Schlag mit der hohlen Hand in diese verlangende hohle Hand einem Ereignis, einer Äußerung gegenüber, sagt: also das soll meinem Verlangen, meiner Frage, meiner Erwartung entsprechen! und ist somit Ausdruck des Erstaunens, eventuell des Entsetzens. Davon heißt dann ספק oder שפק überhaupt: etwas in eine hohle zum Empfangen gestreckte Hand legen, d. h. einem Verlangen genügen, ein Verlangen befriedigen. Die hohle Hand, statt sie auszustrecken, niederstrecken und an die eigene Hüfte oder Schenkel schlagen, drückt die Hoffnungslosigkeit aus: wir haben nichts mehr zu hoffen, zu erwerben. Endlich scheint ספק, das Schlagen einer Hand in die andere auch die völlige Gleichheit zweier Verhältnisse auszudrücken, so dass sie sich gegenseitig aufheben und nach keiner Seite einen Ausschlag zulassen, und daraus die Bedeutung: Zweifel hervorzugehen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Numbers
ברכת ברך, "you have surely blessed." Balak meant that the blessing he heard Bileam pronounce was not the kind that was a curse in disguise. He proved this because Bileam had said that anyone who blesses Israel (in this fashion) was to be blessed himself, etc. Clearly, Balak had not understood the nuances of Bileams's words we have explained as reflecting his evil intent even here.
Ask RabbiBookmarkShareCopy