Comentario sobre Salmos 88:16
עָ֘נִ֤י אֲנִ֣י וְגֹוֵ֣עַ מִנֹּ֑עַר נָשָׂ֖אתִי אֵמֶ֣יךָ אָפֽוּנָה׃
Yo soy afligido y menesteroso: Desde la mocedad he llevado tus terrores, he estado medroso.
Rashi on Psalms
and close to sudden death Heb. וגוע מנער, dying from the strangulation of sudden death, as (Exod. 14:27): “and the Lord strangled (וינער).” Menachem (p. 123) defines וינער as an expression of beating, as (Isa. 33:15): “who shakes (נוער) his hands from taking hold of bribe”; (Isa. 52:2), “Shake yourself (התנערי) from the dust, arise”; (Isa. 1:31), “And the[ir] strength will become as tow (לנערת)”; (Job 38: 13), “so that the wicked will be shaken (וינערו) from it”; (Neh. 5:13), “even thus may he be shaken out (נעור) and emptied.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Psalms
it is well-founded Heb. אפונה. Your fear is settled and based in my heart. אפוּנה is an expression of (Prov. 25:11): “a word spoken with proper basis (אפניו)”; on its basis.
Ask RabbiBookmarkShareCopy