Comentario sobre Exodo 22:9
כִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ חֲמ֨וֹר אוֹ־שׁ֥וֹר אוֹ־שֶׂ֛ה וְכָל־בְּהֵמָ֖ה לִשְׁמֹ֑ר וּמֵ֛ת אוֹ־נִשְׁבַּ֥ר אוֹ־נִשְׁבָּ֖ה אֵ֥ין רֹאֶֽה׃
<span class="x" onmousemove="Show('perush','Este es el <b>243er Precepto Positivo</b> enumerado por el Rambam en el Prefacio a Mishné Torá, su “Compendio de la Ley Hebrea” para todo el Pueblo de Israel.',event);" onmouseout="Close();">Si alguno hubiere dado a su prójimo asno, o buey</span>, u oveja, ó cualquier otro animal a guardar, y se muriere o se perniquebrare, o fuere llevado sin verlo nadie;
Rashi on Exodus
כי יתן איש אל רעהו חמור או שור IF A MAN GIVE UNTO HIS FELLOW-MAN AN ASS OR AN OX — The first section (v. 6—9) speaks of the gratuitous bailee and therefore (since the chattels are kept for the use of the bailor only) Scripture frees him of liability for theft, as it is written, (v. 6) “[If a man shall give … to keep] and it be stolen out of the man’s house, if the thief be not found, then the owner of the house shall approach the judges” to take an oath (cf. Rashi v. 7). You may learn from this that he (the bailee) frees himself from liability by this oath. This section (v. 9—12), however, speaks of a “bailee for payment” (שומר שכר) who is therefore not free from liability if the object has been stolen, as it is written, “but if it be certainly stolen from him, he shall pay [unto the owner thereof]” (Bava Metzia 94b). However, for any loss over which he has no control — if, for instance, the animal died a natural death or has been injured by a wild beast, or forcibly seized by robbers, and אין רואה NO ONE SEEING IT that could testify in this matter
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Exodus
חמור או שור או שה, under normal circumstances the poor people assume guardianship of such animals against payment of a fee.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
ומת או נשבר, when death or injury was caused by ferocious beasts. Just as the verse speaking of מתה or נשבה speaks of the entire animal being lost (destroyed), the same applies to the word נשבר as the entire animal becoming useless, seeing it had been killed by another beast. We find something parallel in Kings I 13,28 where a donkey and lion are described as standing beside the carcass of the prophet without violating it. The relevant words in our verse are אין רואה, that no one witnessed what happened.
Ask RabbiBookmarkShareCopy