Comentario sobre Salmos 58:9
כְּמ֣וֹ שַׁ֭בְּלוּל תֶּ֣מֶס יַהֲלֹ֑ךְ נֵ֥פֶל אֵ֝֗שֶׁת בַּל־חָ֥זוּ שָֽׁמֶשׁ׃
Pasen ellos como el caracol que se deslíe: Como el abortivo de mujer, no vean el sol.
Rashi on Psalms
a snail Heb. שבלול. Some interpret it as limace in Old French, a snail (as in Lev. 11:30). Others interpret it as שבֹּלת, a current of water (below 69:16). The “lammed” is doubled, as from (Job 18: 16): “his branch will be cut off (ימל) ; (below 90:6), “will be cut off (ימולל) and will dry up.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Psalms
melts it continuously melts. תֶּמֶס is a noun, the “mem” being the fundamental radical and the “tav” a defective radical, like the “tav” of (Lev. 20:12): “they committed a disgraceful act (תבל).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Psalms
a mole Heb. נפל אשת, talpe in Old French, which has no eyes. It is identified as תִּנְשֶׁמֶת (in Lev. 11:30), translated [by Onkelos] as אשותא. So did our Sages explain it (M.K. 6b). Others explain it as a stillbirth of a woman. אשת is like (Ezek. 23:44): “women of (אשת) lewdness.” There is a “tav” without the construct state, as (Prov. 4:9): “she will transmit to you, a crown of glory (עטרת תפארת),” like “a stillbirth of a woman (אשה),” for the stillbirths born did not see the sun. According to the former explanation, it is like נפל ואשת, a stillbirth and a mole, as (Jer. 11:19): “And I was like a lamb a bull (ככבש אלוף),” which Menachem explained: like a lamb and a bull (ככבש ואלוף). That is, a bull; here too, a stillbirth and a mole נפל ואשת. It is proper to emend.
Ask RabbiBookmarkShareCopy