Isaías 33:9 Comentario: Rashi & Ibn Ezra

אָבַ֤ל אֻמְלְלָה֙ אָ֔רֶץ הֶחְפִּ֥יר לְבָנ֖וֹן קָמַ֑ל הָיָ֤ה הַשָּׁרוֹן֙ כָּֽעֲרָבָ֔ה וְנֹעֵ֥ר בָּשָׁ֖ן וְכַרְמֶֽל׃

Enlutóse, enfermó la tierra:  el Líbano se avergonzó, y fué cortado:  hase tornado Sarón como desierto; y Basán y Carmel fueron sacudidos.

Rashi on Isaiah

mourns (אָבֵל) an expression of mourning.
Preguntar a un rabinoBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

אבל אמללה ארץ The earth mourneth and languisheth. ארץ is sometimes used as a masculine noun; comp. 9:18. This phrase9אבל אמללה ארץ both אבל as well as אמללה are predicates to ארץ; nevertheless the first is masculine, the second feminine. overthrows the rule laid down by R. Moses Hakkohen (Job 20:26), that words which can be used both as masculine and feminine nouns, cannot be joined with a feminine attribute, after having been joined with a masculine one in the same phrase.
Preguntar a un rabinoBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

it was cut off Dried and cut off.
Preguntar a un rabinoBookmarkShareCopy