Comentario sobre Isaías 48:18: Rashi, Rambam, Ibn Ezra y más

ל֥וּא הִקְשַׁ֖בְתָּ לְמִצְוֺתָ֑י וַיְהִ֤י כַנָּהָר֙ שְׁלוֹמֶ֔ךָ וְצִדְקָתְךָ֖ כְּגַלֵּ֥י הַיָּֽם׃

¡Ojalá miraras tú á mis mandamientos! fuera entonces tu paz como un río, y tu justicia como las ondas de la mar.

Ibn Ezra on Isaiah

לוא Oh that. The א is paragogic; comp. ההלכוא that went (Jos. 10:24).
Preguntar a un rabinoBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

ויהי Then had been. The ו has here the same meaning as فَ in Arabic.26Comp. I. E. on ver. 7, and on 28:18. Thy peace had been as a river, that does not cease to flow.
Preguntar a un rabinoBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

And thy righteousness, etc. And thy righteousness had been continuous as the waves of the sea.
Preguntar a un rabinoBookmarkShareCopy