Levítico 25:44 Midrash: Sifra & Mekhilta d'Rabbi Yishmael

וְעַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר יִהְיוּ־לָ֑ךְ מֵאֵ֣ת הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה׃

Así tu siervo como tu sierva que tuvieres, serán de las gentes que están en vuestro alrededor:  de ellos compraréis siervos y siervas.

Sifra

3) (Vayikra 25:44) ("And your man-servant and your maid-servant, which will be to you, from the nations, which are around you; of them shall you buy a man-servant and a maid-servant.") Lest you say: If You forbade all of these to us, who shall serve us? It is, therefore, written "And your man-servant and your maid-servant, which will be to you from the nations." What is the intent of this? Whence is it derived that if a Jew lived with his maid-servant and begot a son by her you are permitted to make him your servant? From "which will be to you." "from the nations which are around you": and not from the Canaanites in the land, (whom it is a mitzvah to destroy). "from them shall you buy a man-servant and a maid-servant": "a man-servant and a maid-servant": man-servant is being compared to maid-servant. Just as there is no kiddushin (betrothal) for a maid-servant (with a Jew) (viz. Shemoth 21:4), so, there is no kiddushin for a man-servant (with a Jewess).
Preguntar a un rabinoBookmarkShareCopy

Mekhilta d'Rabbi Yishmael

"his man-servant or his maid-servant": to make one liable for each in itself. R. Eliezer says: Scripture speaks of a Canaanite (as opposed to a Hebrew) man-servant. You say this, but perhaps it speaks of a Hebrew? (This is not so, for) it is written here "his man-servant or his maid-servant," and elsewhere, (Leviticus 25:44) "From them (the Canaanites) shall you buy a man-servant or a maid-servant." Just as there, the Torah speaks of the Canaanites, so, here. Variantly: man-servant is being likened to maid-servant, and maid-servant to man-servant. Just as "maid-servant" — (she may be sold as a maid-servant,) whether adult or minor, so "man-servant," adult or minor — to exclude a Hebrew man-servant, who although (he may be sold as) a man-servant when he is an adult, may not (be sold as) a man-servant when he is a minor. And to exclude a Hebrew maid-servant, who, although she may be a maid-servant when she is a minor, may not be a maid-servant when she is an adult, (leaving her master, as she does, with the advent of pubertal signs.) R. Yitzchak said: I might understand that (also included is) a servant of two partners or one who is half-free, half-slave; it is, therefore, written "his man-servant or his maid-servant." Just as the first implies a servant that is entirely his, so, the second — to exclude the servant of two partners or one that is half-free (half-slave). R. Yishmael says: Scripture speaks of a Canaanite man-servant, it being written (Exodus 21:21) "for he (the servant) is his money." Just as his money is his for all time and he exercises complete control over it, (so, the servant being spoken of) — to exclude a Hebrew man-servant, who, though under his complete control, is not his for all time, (leaving, as he does in Yovel), and to exclude a servant of two partners or one who is half-free (half-slave), who, though he is his for all time, is not under his complete control.
Preguntar a un rabinoBookmarkShareCopy

Mekhilta d'Rabbi Yishmael

"the eye of his man-servant or the eye of his maid-servant": to make him liable for each in itself. R. Eliezer says: The verse speaks of a Canaanite man-servant. You say this, but perhaps a Hebrew is intended? It is, therefore, written (Leviticus 25:44) "From them (the Canaanites) shall you buy a man-servant and a maid-servant."
Preguntar a un rabinoBookmarkShareCopy