Commentaire sur Les Nombres 11:4
וְהָֽאסַפְסֻף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבּ֔וֹ הִתְאַוּ֖וּ תַּאֲוָ֑ה וַיָּשֻׁ֣בוּ וַיִּבְכּ֗וּ גַּ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י יַאֲכִלֵ֖נוּ בָּשָֽׂר׃
Or, le ramas d’étrangers qui était parmi eux fut pris de convoitise; et, à leur tour, les enfants d’Israël se remirent à pleurer et dirent: "Qui nous donnera de la viande à manger?
Rashi on Numbers
והאספסף AND THE THRONG — This was the mixed multitude that had gathered themselves unto them when they left Egypt (the word is from the root אסף, “to gather”) (Sifrei Bamidbar 86). — The next words of the Biblical text must be inverted to read as follows:
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Numbers
וישובו ויבכו, they again pretended to have justified complaints, testing G’d’s patience. This time they cried that they had agreed to leave Egypt. This was equivalent to insulting the Presence of the Shechinah that had honoured them with its presence amongst them. Moses tells them this explicitly in verse 20 when he said: יען מאסתם את ה' אשר ,בקרבכם ותבכו לפניו לאמור למה זה יצאנו ממצרים?, “because you despised the Lord Who is in your midst and you cried, saying: “why is this that we left Egypt?”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
התאוו תאוה, “they induced a craving in themselves.” Nachmanides writes that actually they did not lack anything at all as they had enough manna to satisfy each one of them, and they were able to satisfy their palates by wishing how that manna should taste each time they ate it. However, they abused these powers of imagination and wished the manna to taste revoltingly in order to have an excuse to complain about not getting proper food.
Ask RabbiBookmarkShareCopy