La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Commentaire sur Les Nombres 22:30

וַתֹּ֨אמֶר הָאָת֜וֹן אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלוֹא֩ אָנֹכִ֨י אֲתֹֽנְךָ֜ אֲשֶׁר־רָכַ֣בְתָּ עָלַ֗י מֵעֽוֹדְךָ֙ עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הַֽהַסְכֵּ֣ן הִסְכַּ֔נְתִּי לַעֲשׂ֥וֹת לְךָ֖ כֹּ֑ה וַיֹּ֖אמֶר לֹֽא׃

Et l’ânesse dit à Balaam: "Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as toujours montée jusqu’à ce jour? Avais-je accoutumé d’agir ainsi avec toi?" Et il répondit: "Non."

Rashi on Numbers

ההסכן הסכנתי — Understand this as the Targum does — HAVE I EVER LEARNT? Similar is, (Job 22:2) “Does a man learn (יסכן) for God’s benefit” (see Rashi on this verse). And our Rabbis have explained this verse in the Talmud: They said to him, “What is the reason you are not riding on a horse?” He replied to them: “I have left it in the meadow grass” (i.e., I have put it out to graze). Whereupon the ass exclaimed: Am I not your ass upon whom thou hast ridden from my very youth unto this day?!” (so you see, you have never possessed a horse) — as it is related in Treatise Avodah Zarah 4b.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Numbers

?ההסכן הסכנתי, you should have reflected on the meaning of my behaviour knowing that it is so totally out of character for me to act in this manner unless there was an urgent reason. You should have realised that all this only happened to you in order to teach you that your plan will not succeed, for even though you did not have an overt sign there have been hints.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

I sent it out to pasture. [ברטיבא שדאי] means, “They are grazing in the dirt” as if to say the horses are grazing in the field, but she said to him “I am your donkey.” He said, “Yes for [carrying a] burden but not for riding.” But she said to him, “That you have been riding on me.” He said, “Sometimes, on a temporary basis.” But she said to him, “All of your life until this very day, and not just this but you have also lain with me” as it says, "ההסכן הסכנתי ["was it ever my habit"]?" For concerning Avishag the Shunamite it is written (Melachim I 1:4) “to be a סוכנת ["covering"] for the king” which means to warm him [by lying with him].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Disponible uniquement pour les membres Premium

Chizkuni

Disponible uniquement pour les membres Premium

Chizkuni

Disponible uniquement pour les membres Premium
Verset précédentChapitre completVerset suivant