La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Commentaire sur La Genèse 24:18

וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃

Elle répondit: "Bois, seigneur." Et vite elle fit glisser sa cruche jusqu’à sa main et elle lui donna à boire.

Rashi on Genesis

ותרד כדה SHE LET DOWN HER PITCHER from off her shoulder.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Genesis

ותאמר שתה אדוני, She said: "drink my lord, etc." Instead of letting Eliezer merely sip a little water, the girl offered that he drink freely, as much as he wanted. She did not want him to have to use his hand to drink out of, but she lowered the jug to make it more convenient for him. The word ותשקהו, means that not only did Eliezer not have to lift the jug to his lips but she placed it so that he did not even have to tilt it. She brought the jug to the level of his mouth.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ותאמר שתה אדוני, the Torah records this detail in order to tell us of Rivkah’s good manners; although she did not know of the stranger’s social status she addressed him as “my lord.” She was very prompt and actually let him drink directly from her hand.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

HaKtav VeHaKabalah

She quickly lowered her pitcher. Eliezer asked her to tip it for him while it was still on her shoulder to save her the trouble of lowering it. Rivkah, however, was concerned that when he approached to drink it would appear immodest, so she lowered the pitcher.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Genesis

Rebeccah purposely did not add the words: "I will also water your camels" immediately. Had she added the words immediately, before Eliezer had finished drinking, the latter might have cut short his own drinking knowing that Rebeccah would still have to go to the trouble of watering the camels. As long as she had not offered this, Eliezer had no reason to entertain such considerations.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Verset précédentChapitre completVerset suivant