Commentaire sur La Genèse 30:34
וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן הֵ֑ן ל֖וּ יְהִ֥י כִדְבָרֶֽךָ׃
Laban répondit: "Bien; qu’il en soit comme tu as dit."
Rashi on Genesis
הן WELL! — an expression denoting agreement with a statement.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Genesis
לו יהי כדברך, so that you will be satisfied with the results of your own proposal. [Lavan assumed that Yaakov had shot himself in the leg with his proposal. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
A term indicating acceptance of terms. [Rashi is explaining that here it is] not like הן לי לא נתת זרע (15:3), which means הנה (behold).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Laban geht darauf gerne ein — um es sofort illusorisch zu machen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Genesis
לו יהי כדברך I WOULD IT MIGHT BE ACCORDING TO THY WORD — Would that you will remain satisfied with this!
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
If only you remain satisfied with this. I.e., although Yaakov said it verbally, Lavan thought: perhaps he does not mean it in his heart, or he will change his mind.
Ask RabbiBookmarkShareCopy