Commentaire sur La Genèse 31:54
וַיִּזְבַּ֨ח יַעֲקֹ֥ב זֶ֙בַח֙ בָּהָ֔ר וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו לֶאֱכָל־לָ֑חֶם וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַיָּלִ֖ינוּ בָּהָֽר׃
Jacob égorgea des animaux sur la montagne et invita ses parents au festin. Ils y prirent part et passèrent la nuit sur la montagne.
Rashi on Genesis
ויזבח יעקב זבח AND JACOB OFFERED A SACRIFICE — he slaughtered cattle for the feast
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Genesis
ויקרא לאחיו, of Lavan. There was no need to invite Lavan himself seeing he was like a father to Yaakov’s children.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
ויזבח, he prepared a festive meal so that they would eat together before taking leave of each other. This was in honour of the covenant just concluded.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
For his friends who were with Lavan. Here Rashi does not explain “his brethren” as “his sons” as he did on v. 46, “Yaakov said to his brethren,” because here he would not make a feast for his sons. [You might ask:] Why did Rashi not explain there as he does here? The answer is: There Yaakov issued a command and said, “Gather stones.” He would say so only to those under his authority. Therefore Rashi explained it there as “his sons.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Jetzt bereitete Jaakob ein Mahl auf seinem Berge. Das אהיו kann wieder nichts anderes, als Labans Genossen bedeuten.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Genesis
לאחיו HIS BRETHREN — those of his friends who were with Laban (cf Targum Jonathan)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
לאחיו, Lavan and the men with him. Now that they had concluded a peace treaty they considered themselves all as brothers.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Food, in general, is called bread... Rashi is answering the question: Why does it not say, “To eat meat,” as he slaughtered animals for them?
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Genesis
לאכל לחם TO EAT BREAD — Any article of food is termed לחם bread, as (Daniel 5:1) “made a great feast (לחם רב)”, and (Jeremiah 11:19) “Let us destroy the tree with the fruit thereof (בלחמו)".
Ask RabbiBookmarkShareCopy