La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Commentaire sur Le Deutéronome 24:2

וְיָצְאָ֖ה מִבֵּית֑וֹ וְהָלְכָ֖ה וְהָיְתָ֥ה לְאִישׁ־אַחֵֽר׃

Si, sortie de la maison conjugale, elle se remarie et devient l’épouse d’un autre homme,

Rashi on Deuteronomy

לאיש אחר [AND WHEN SHE IS GONE OUT OF HIS HOUSE, AND HATH GONE AND BECOME] “ANOTHER” MAN’S WIFE — He is “another” (a different) man, not one of a pair with the first: he turned the wicked woman out of his house, whilst this man hath taken her into his house (Gittin 90b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

This one is not like the first one, etc. Meaning, this second one who marries her is not like the first one who divorced her; בן זוגו means “like him.” Otherwise, why does the verse write “another”?
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 2. ויצאה וגו׳ והיתה וגו׳ (siehe zu V. 1). היה ל־ ,והיתה לאיש אחר ist der Ausdruck für die persönliche Aneignung durch קידושין. Das folgende Verbot der Wiederverheiratung mit dem ersten Mann hat nur statt nach Wiederverehelichung der Geschiedenen, nicht aber nach unehelichem Vergehen als Geschiedene, איםור מחזיר גרושתו משנישאת, aber nicht משזנתה. Und es hat schon statt, wenn auch nur קידושין mit dem zweiten vollzogen worden, obgleich sie noch ארוסה geblieben. Beides ist durch den Ausdruck והיתה לאיש אחר gegeben. Das erste ist auch schon durch den ganzen Vers 3 klar, in welchem offenbar אישות vorausgesetzt wird, das nur durch גט oder מיתה gelöst werden kann (Sota 18 b und Jebamot 11 b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

Disponible uniquement pour les membres Premium
Verset précédentChapitre completVerset suivant