La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Commentaire sur Le Deutéronome 15:14

הַעֲנֵ֤יק תַּעֲנִיק֙ ל֔וֹ מִצֹּ֣אנְךָ֔ וּמִֽגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶ֑ךָ אֲשֶׁ֧ר בֵּרַכְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ תִּתֶּן־לֽוֹ׃

mais donne-lui des présents, de ton menu bétail, de ta grange et de ton pressoir; ce dont l’Éternel, ton Dieu, t’aura favorisé, fais-lui-en part.

Rashi on Deuteronomy

הענק תעניק THOU SHALT FURNISH HIM LIBERALLY — The noun from the root ענק denotes an ornament worn high up on the body which thus easily comes within sight of the eye (i.e. is conspicuous), (cf. ענק, a giant, someone who towers on high) — i.e. you shall furnish him with something that will make it patent that you have been kind to him. There are some who explain the word הענק to mean loading on his (the servant’s) neck.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

הענק תעניק לו, ”make generous provisions for him, etc.” The word הענקה describes “something beautiful.” The idea is that the released servant’s new status should be visible to all so that he will enjoy a standing in the community. The word appears in the sense of jewelry in Proverbs 1,9. Alternatively, the word is related to ענקים, giants, and the meaning would be to give him great gifts.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

The literal meaning of this is “adornment.” In other words: The master should adorn his slave lavishly, and this will indicate to the slave that his master treated him benevolently.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Disponible uniquement pour les membres Premium

Chizkuni

Disponible uniquement pour les membres Premium

Rashi on Deuteronomy

Disponible uniquement pour les membres Premium

Siftei Chakhamim

Disponible uniquement pour les membres Premium

Siftei Chakhamim

Disponible uniquement pour les membres Premium
Verset précédentChapitre completVerset suivant