Commentaire sur L’Exode 14:8
וַיְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיִּרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יֹצְאִ֖ים בְּיָ֥ד רָמָֽה׃
L’Éternel fortifia le cœur de Pharaon, roi d’Égypte, qui se mit à la poursuite des enfants d’Israël. Cependant les Israélites s’avançaient triomphants.
Rashi on Exodus
ויחזק ה׳ את לב פרעה AND THE LORD ALLOWED THE HEART OF PHARAOH TO BE HARDENED — the meaning is, that he was in doubt whether to pursue or not, and He hardened his heart to pursue (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 14:8:1).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Exodus
ובני ישראל יוצאים ביד רמה, the meaning of the word רמה here is similar to the meaning of the same word in Deuteronomy 32,27 ידינו רמה, where it means: “our own hand has prevailed.” At the time of their departure they had been confident of their ability to defeat Pharaoh and his military machine as they were much stronger in numbers. The verse teaches that they were relying on their numbers instead of considering their total lack of experience in the art of war. They would have had every reason to fear the numerically inferior Egyptians who had all this experience going for them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Exodus
ויחזק ה׳ את לב פרעה, G'd hardened the heart of Pharaoh, etc. The Torah means that G'd needed to harden the heart of Pharaoh otherwise he would not have had the courage to face a nation which had recently left Egypt with their heads held high. The various considerations we described above were part of this process the Torah describes as "G'd hardened the heart of Pharaoh."
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
יצאים ביד רמה, they had not started to worry at all until they saw Pharaoh and his army pursuing them. At that point, וייראו מאד, they became very much afraid.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Mekhilta d'Rabbi Yishmael
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 8. Als König von Mizrajim hätte er das gewöhnliche Völkerrecht achten sollen. Israel war nicht mehr das ihm von seinen Vorfahren als Sklave überkommene Volk; ביד רמה als freie, selbständige, von ihm selbst freigelassene Menschen waren sie ausgezogen. Er hatte kein Recht mehr an ihnen, und wenn er sie jetzt wieder mit Gewalt in den Sklavendienst zurückzwingen wollte, so war das eine nach dem allgemeinsten Bewusstsein als Menschenraub zu verurteilende Gewalttat. הרים יד במלך (Kön. 1. 11, 26) heißt: sich gegen einen König empören; daher heißt יד רמה die volle, von niemandem abhängige Selbständigkeit. Das war der Rechtszustand, in welchen Pharao das Volk bei seinem Auszuge versetzt hatte. Sie wurden von ihm nicht etwa als Sklaven fortgelassen, denen ein dreitägiger Urlaub bewilligt war. Er hatte sie völlig entlassen, und ihre Hand war hoch, d. h. unabhängig geworden.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
ביד רמה, “fully confident;” they thought that they had nothing to fear as they had left Egypt with permission.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
ביד רמה WITH A HIGH HAND — with high and open daring (cf. Mekhilta d'Rabbi Yishmael 14:8:2).
Ask RabbiBookmarkShareCopy