La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Commentaire sur L’Exode 2:17

וַיָּבֹ֥אוּ הָרֹעִ֖ים וַיְגָרְשׁ֑וּם וַיָּ֤קָם מֹשֶׁה֙ וַיּ֣וֹשִׁעָ֔ן וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־צֹאנָֽם׃

Les pâtres survinrent et les repoussèrent. Moïse se leva, prit leur défense et abreuva leur bétail.

Rashi on Exodus

ויגרשם AND THEY DROVE THEM AWAY, because of the banishment into which their father and his family had been driven (Midrash Tanchuma, Shemot 11).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Exodus

ויקם משה ויושיען, seeing that both parties to this argument were non-Jewish, Moses did not intervene by avenging the wronged party but only made sure that he would redress the injustice done to the innocent party.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 17. ויגרשום — ויושיען — צאנם. Die Mädchen werden hier zweimal männlich genannt und einmal weiblich. Ein solcher Wechsel des Geschlechtes ist nie grundlos. Hier liegt die Erklärung sehr nahe. Die Hirten kamen und vertrieben sie, nicht als wären sie Mädchen, sondern behandelten sie roh, als wären sie ihresgleichen, während sonst ja selbst bei den Rohesten das weibliche Geschlecht geschützt gewesen wäre. Mosche half ihnen, weil sie die Schwächeren waren, nicht weil sie im Recht waren, was er ja als Fremder gar nicht beurteilen konnte, sondern, weil sie roh behandelte Mädchen waren. Das Tränken der Schafe gehörte nicht mehr zur Rettung. Um aber zu sagen, dass Mosche dies nicht aus Galanterie gegen Frauen getan, sondern es auch gegen Männer getan hätte, weil es Menschen waren, die eben in Gefahr und als solche abgemüdet gewesen, heißt es: וישק את צאנם. Er stand ihnen bei, weil es Frauen waren, und tränkte ihre Schafe aus Menschlichkeit gegen abgehetzte Menschen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Daat Zkenim on Exodus

ויקם משה ויושיען, “Moses arose and saved them.” From the use of the word: “he arose,” it is clear that that the male shepherds had thrown Yitro’s daughters into the troughs, as a punishment for their father who had become an outcast for his religious beliefs, and who had rejected idolatry as a result. (Sh’mot Rabbah 1,32.) The expression ויושע makes it clear that the persons helped had been in mortal danger as we know from Psalms 69,2: הושיעני אלוקים כי באו מים עד נםש, “deliver me, O G–d, for the waters have reached my (soul) neck.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Verset précédentChapitre completVerset suivant