Commentaire sur L’Exode 31:5
וּבַחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ לַעֲשׂ֖וֹת בְּכָל־מְלָאכָֽה׃
mettre en œuvre et enchâsser la pierre, travailler le bois, exécuter toute espèce d’ouvrage.
Rashi on Exodus
ובחרשת denotes artisanship generally, as (Isaiah 40:20) “a clever artisan (חרש חכם)”. Onkelos, however, more closely defines the term each time it occurs in this verse and varies the definition he gives of them: the first he renders by אמנות and the second by נגרות, because the lapidary is called in Aramaic אמן, whilst the worker in wood is called נגר, and he therefore uses the abstract forms of these nouns to specify the particular kind of artisanship here intended.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
למלאת TO SET IN — i. e. to put it into its setting, so as to fill it in (למלאת) by making the setting according to the size of the bottom of the stones and its thickness.
Ask RabbiBookmarkShareCopy