Commentaire sur L’Exode 32:15
וַיִּ֜פֶן וַיֵּ֤רֶד מֹשֶׁה֙ מִן־הָהָ֔ר וּשְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָעֵדֻ֖ת בְּיָד֑וֹ לֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִשְּׁנֵ֣י עֶבְרֵיהֶ֔ם מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתֻבִֽים׃
Moïse redescendit de la montagne, les deux tables du Statut à la main, tables écrites sur leurs deux faces, d’un côté et de l’autre.
Rashi on Exodus
משני עבריהם ON BOTH THEIR SIDES could the letters be read, and this constituted a miraculous piece of work (Shabbat 104a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Exodus
ושני לוחות העדות בידו. He thought that as soon as he would return to the people they would become penitents; in the event that they would not, he planned to smash the Tablets in front of their eyes so that they would return in penitence after this shock.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Exodus
ויפן וירד משה מן ההר, "Moses turned around and descended from the Mountain." What is the significance of the Torah reporting Moses as "turning around," i.e. turning His back on G'd's presence? Is this not something which reflects a lack of respect? Perhaps the fact that the Torah added the superfluous words "from the Mountain" were added to prevent the misconception that Moses "turned his back on G'd", as it were. He only turned his back on the Mountain. If that were the meaning of the words "from the Mountain," the Torah should have written "Moses turned away from the Mountain" instead of writing "Moses turned and descended from the Mountain." Furthermore, why did the Torah have to mention Moses as "turning around" altogether?
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
A work of miracles. Explanation: [The letters were readable but ran in opposite directions on each side. The word נבוב ,] for instance, was read as בובנ . And so with all the words. The miracle was that the writing was carved through both sides, including the ם and ס — and with them, the middle part was not connected at any point, yet it did not fall. But the Bereishis Rabbah explains that the writing was readable in the same direction on both sides, and this was indeed miraculous.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Chananel on Exodus
ויפן וירד משה מן ההר. We learn from this word ויפן, he turned around, that Moses descended while facing the cloud just as he had done when ascending the mountain. In other words, just as he had ascended facing the cloud, he now descended keeping his face toward the cloud, walking backwards. The High Priest, on the Day of Atonement, emulated this when withdrawing from the Holy of Holies by walking backwards after having offered the incense before the lid of the Holy Ark, the kapporet, as well as some of the blood of the two offerings on behalf of the people as well as sprinkling some on the dividing curtain. We have a similar verse in Chronicles II 1,13 describing Solomon’s approach to the altar that was standing in Givon at that time. Even though one could say that the words ויבא שלמה לבמה אשר בגבעון ירושליםmean: “Solomon returned from the altar in Givon to Jerusalem,” [seeing Givon at that time was certainly not part of Jerusalem Ed.] the correct interpretation is that he withdrew in the same way as he had approached. The point of all this was to conform to the principle of שויתי ה' לנגדי תמיד, “I am keeping Hashem in front of Me at all times.” (Psalms 16,8) One does not turn one’s back on G’d. The Mishnah, Yuma 52 states: “in the manner he had entered he also exited.” This is also the way Leviticus 16,24 describes this, writing: “he exited and completed the ritual of his own burnt offering as well as that of the people.” These words have been interpreted by our sages to mean that the word לבמה “to the altar,” must also be read as מבמה.”from the altar,” when he was headed back to Jerusalem (Yuma 53). There is a precedent for this in Numbers 31,21, where the words הבאים למלחמה, must also mean הבאים מן המלחמה, “the ones who were returning from the war.” How do we know that indeed the Shechinah was on the mountain at the time Moses descended? In Deuteronomy 9,15 where Moses refers to his descent from the mountain, he adds the words: “and the mountain was burning in fire while the two tablets of the covenant were on my hands.” We learn from all of this that the student, when taking leave of his teacher, walks backwards until the face of his teacher is no longer directly visible to him. (Yuma 53) This is also the reason why, at the end of the principal prayer the amidah, we step three steps backwards, as if to take leave of the G’d Whom we had faced and addressed before. (Shulchan Aruch Orach Chayim section 123).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
VV. 15 u. 16. Nach dem in den vorangehenden Versen Entwickelten ging Mosche mit der selbst erkannten, von Gott geheiligten, ja hervorgerufenen Aufgabe hinab, gegen den an der Gottessache verübten Verrat so einzuschreiten, dass dadurch die Zukunft des Volkes gerettet werde. Er ging hinab, dem Gottesgesetze noch eine Stätte in der Mitte des Volkes zu erkämpfen, daher: שני לחת העדת בידו. Er ging, Pinchas gleich, als מקנא לד׳ hinab, und was er im Folgenden tat, geschah nicht in Folge speziellen Auftrages Gottes, sondern war seine eigene Tat, im Sinne Gottes geübt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Daat Zkenim on Exodus
לחת “Tablets;” you will note that the word for Tablets has been spelled defectively, i.e. in the singular mode. This is to suggest that both Tablets are of equal importance. They also symbolise heaven and earth, which each are an integral part of our universe. This “equality” is also to be found in every man and woman who have entered into a union through marriage. Five of the Ten Commandments are engraved on one Tablet and five on the other. The number five symbolises the five Books of Moses, and the number ten symbolises the ten utterances with which the Torah described G–d as having created our universe. In the Talmud, tractate Eyruvin, folio 54, Rabbi Elazar is quoted as saying that the reason why these Tablets are described as “Tablets made of stone,” [when in fact the first set of Tablets was made from a raw material not known to us, a celestial raw material, Ed.] is to teach us that if a human being is as consistent in his actions as is stone, he will not forget what he has studied, and it will reside within him as constant and unaffected by external influences as stone. If not, he will not be able to have total recall of what he has studied. Rabbi Elazar adds that (seeing the Torah scroll is not written with vowels) the word charut, “engraved” can also be read as cheyrut, “freedom,” i.e. observing what is written on the these Tablets makes us truly free, (from temptation to do evil). Rabbi Elazar adds that if the first set of Tablets had not been shattered by Moses, the Torah would not ever have been forgotten by the members of the Jewish people. Rav Acha there adds that if we had always observed the Torah we would have also been physically free; no nation ever would have defeated us in war. As a reminder, even when reading the word as written, i.e. charut, we should think of it as having been vocalised cheyrut.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
'ויפן וירד משה וגו, “Moses turned around and descended, etc.;” all this occurred in order, on the 17th day of Tammuz up until verse 29: לתת עליכם היום ברכה, “to bestow a blessing upon you this day.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Exodus
Perhaps the expression "he turned around" signified Moses' reduced spiritual niveau which made it impossible for him to confront the angels. He therefore moved sideways on the Mountain, much like someone who tries to hide.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
כתבים משני עבריהם וגו׳: was hier hinsichtlich der Schrift der Tafeln berichtet wird, lässt sich nicht mit Sicherheit feststellen. Jedenfalls scheint uns durch die beiden Sätze: כתבים משני עבריהם und: מזה ומזה הם כתבים ein Zwiefaches gesagt zu sein: einmal, dass die Schrift die beiden Seiten des Steines völlig durchdrang, nicht nur bis in eine gewisse Tiefe eingegraben war, und zweitens, dass man sie dennoch von beiden Seiten in rechter Form und Folge lesen konnte, und nicht z. B. נבוב auf der Kehrseite: und die Worte in verkehrter rückläufiger Folge erschienen. Die Schrift ging durch und dennoch konnte man sie von beiden Seiten lesen. Sollte nur gesagt sein, dass die Tafeln auf beiden Seiten beschrieben waren, so hätte der eine der beiden Sätze völlig genügt, und der andere wäre völlig überflüssig. Wir glauben daher auch, dass רב חסדא's Satz (Schabbat 104 a): כתב שבלוחות נקרא מבפנים ונקרא מבחוץ כגוב נבוב בובנ רהב בהר סרו ורס nur die Erklärung des einen Satzes: כתובים משני עבריהם geben, und veranschaulichen will, dass die Schrift den ganzen Stein durchdrang, und so sich der andere Satz רב הסדא's motiviert, dass מם וסמך שבלחות בנס היו עומדין dass nämlich der innere Körper eines ם und eines ס in der durchgehenden Tafelschrift nur durch ein Wunder gehalten gewesen sein kann, er hätte naturgemäß hinausfallen müssen. Nicht aber, dass nun wirklich die Tafeln auf der Kehrseite uns in sogenannter Spiegelschrift erschienen wären. Dem wird nämlich durch den weiteren Satz begegnet: מזה ומזה הם כתובים, sie stellten sich auf beiden Seiten in gehöriger Schriftform und Schriftfolge dem Leser dar. Wir vermuten, dass deshalb auch רב חסדא Worte als veranschaulichendes Beispiel wählt, die nicht in den Zehngeboten vorkommen; denn in der Tat erschien אנכי auch als אנכי auf beiden Seiten. נבוב בובנ sagt nur, was durch כתובים משני עבריהם ohne den ferneren Beisatz מזה ומזה הם כתובים gesagt wäre.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
ושני לוחות העדות בידו, “with the two Tablets of testimony in his hand.” Even though Moses already planned to smash these Tablets, he carried them all the way down from the Mountain so that G-d should not have to look at His handiwork having been smashed by Moses seeing that its inscription commenced with: “I am the Lord your G-d Who has taken you out of Egypt, followed by the commandment not to have alien deities, etc.” This would have been too upsetting a reminder of the people’s disloyalty.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Exodus
We may also understand the word as similar to what we learned in Devarim Rabbah 1, where the Midrash contrasts Moses' mode of speaking directly to the Israelites, i.e. "you have sinned," with his speaking to G'd in the third person "למה יחרה?" The meaning of ויפן, he turned around, then may refer to Moses' change in attitude as he prepared to face his people.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Es wird uns ferner berichtet, dass nicht nur die Schrift, sondern auch die Tafeln an sich ein unmittelbares Schöpferwerk Gottes waren. Sollten sie doch עדות, Zeugnis von dem unmittelbar göttlichen Ursprung des Gesetzes sein.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
משני עבריהם, “the letters were hollowed out from one side to the other, thus making the Tablets easier to smash.” (This is why this detail is added at this particular point.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Exodus
לוחות העדות, "the Tablets containing the testimony." The word ה־עדות, indicating a unique kind of testimony may be an allusion to the way G'd Himself had inscribed the Tablets so that the writing could be read from either side, something impossible if they had been inscribed by human hands. Such writing would appear as if it had been written backwards had it been inscribed on one side by a human scribe. The letter ה before the word עדות may also hint at the miraculous way the final letters ס and ם appeared with their respective centers suspended in the air miraculously (Megillah 3). Perhaps these two letters were "proof" i.e. "testimony" that the Tablets had indeed been inscribed by G'd Himself.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Endlich wird uns diese Beschaffenheit der Schrift in den Worten zusammengefasst: חרות על הלחת. Die Wurzel חרת kommt nicht weiter vor. Man dürfte zunächst sie in Lautverwandtschaft mit חרט begreifen, das zwar nicht als Verbum, wohl aber als Substantiv חֶרֶט ein Instrument zur Schriftgravierung bedeutet. Wenn man nun auch für חרת die Bedeutung: eingraben annimmt, so dürfte doch schwerlich damit einfache, gewöhnliche Schriftgravierung bezeichnet sein. Nachdem bereits durch: כתובים משני עבריהם מזה ומזה הם כתובים berichtet worden, dass die Schrift den ganzen Stein durchdrang, kann חרות, und noch dazu חרות על הלחות, nicht: eingraviert auf die Tafeln bedeuten, das ja nur ein Eingraben an der Oberfläche bezeichnen würde. Vielmehr scheint חרת zu חרט wie מות zu מוט sich zu verhalten und eben die völlige Durchbohrung des Steines auszudrücken. Es würde dann חרות על הלחות eben die besondere, wunderbare Weise der Schrift aussprechen: sie war חרות, durchbohrt, und doch: על הלחות, und doch stellte sie sich auf jeder Seite als von dieser Seite auf die Tafel eingegraben dar. Es konnte sie der Leser von jeder Seite lesen. — Nicht unmöglich jedoch wäre es, dass חרות von חור mit ת servile wie זלות ,פדות abzuleiten sei. חור heißt nämlich: weiß, frei und offen, wovon Öffnung und Loch. Grundbedeutung scheint: "ungehindert" zu sein. Daher: frei, offen, und: der auf seinem Wege ungehemmte, d. h. nicht gebrochene Lichtstrahl: weiß. Offenbar liegt auch die Lautverwandtschaft mit אור und עור zu Grunde. חרות könnte somit auch: Offenheit im Sinne der völligen Durchbohrung des Steines, oder geradezu: Freiheit bedeuten, und würde im letzteren Sinne חרות על הלחות: in Freiheit über die Tafeln, d. h. die Tafeln frei beherrschend, bedeuten, und damit eben das מם וסמך שבלחות בנס היו עומדין ausgedrückt sein. Nicht die Tafeln trugen die Schrift, sondern die Schrift trug und hielt die Tafeln. Es wäre dann das אל תקרי חרת אלא חרות des Satzes (Aboth 71, 2), dass die תורה "frei" mache, buchstäbliche Wahrheit und durch den Anblick der Tafelschrift selbst vergegenwärtigt. Wie die Schrift des göttlichen Zeugnisses nicht nur unabhängig von der Materie, sondern die ihr dienende Materie selbst über die physischen Gesetze der Stoffe frei zu sich emporhält: also werden auch die Menschen, die den Geist dieser Schrift in sich aufnehmen und sich zu Trägern dieses Geistes machen, von diesem Geiste selbst über die blinde Notwendigkeit der dem Stoffe anklebenden Gebundenheit emporgehoben, getragen, gehalten, d. i.: frei.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Vergegenwärtigen wir uns überhaupt die Eigentümlichkeiten, die uns von der Beschaffenheit der Tafeln und ihrer Schrift gerade an dieser Stelle und nicht etwa oben (Kap. 31, 18) mitgeteilt werden, so dürften sie in enger Beziehung zu dem ganzen Ernst des Augenblicks und seiner Bedeutung stehen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Eine nur auf einer Seite beschriebene Gesetzestafel bringt den, der, davon ablesend, dem Volke ein Gesetz promulgieren soll, in eine Stellung entschiedener Überordnung zu der aufhorchenden Menge. Nur Er hat das Gesetz vor sich, und die Menge muss hinnehmen, was er ihnen vorliest. Er ist der entschieden notwendige Mittler zwischen dem Volke und dem Gesetz. Steht aber dasselbe Gesetz, und zwar wie hier in derselben göttlichen Unmittelbarkeit, auf beiden Seiten, schreibt sich gleichsam das Gesetz in jedem Augenblicke auf beide Seiten, dem Mosche wie dem Volke zugewandt, nieder, so tritt das Gesetz unmittelbar an das Volk und an jeden aus dem Volke hinan, so schwindet Mosche völlig aus dieser Vermittlung, tritt völlig in den Kreis des Volkes ein, das Volk liest ebenso Mosche das Gesetz vor, wie Mosche dem Volke; und wenn auch "dieser Mann Mosche" schwände, das Volk bedarf des Mosche nicht, das Gesetz stellt sich in jedem Augenblicke einem jeden unmittelbar von Gott dar.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Von diesem Gesichtspunkte aus dürften sich auch die Schekalim VI, 1 niedergelegten Ansichten begreifen lassen, nach welchen auf jede der beiden Tafeln alle zehn Gebote, ja zweimal zehn: auf beide Seiten, oder gar viermal zehn: auf die beiden Kehrseiten und die beiden Seitenflächen geschrieben gewesen wären. Es wäre dann einmal das Gesetz sofort in zwei Exemplaren und jede Tafel allseitig beschrieben, und damit eben die allseitigste Verbreitung im Volke und die Beseitigung irgend einer ausschließlichen und ausschließenden Stellung eines Mosche zum Gesetze von vornherein durch das Gesetzeszeugnis selbst bezeugt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy