Commentaire sur L’Exode 33:22
וְהָיָה֙ בַּעֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔י וְשַׂמְתִּ֖יךָ בְּנִקְרַ֣ת הַצּ֑וּר וְשַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛י עָלֶ֖יךָ עַד־עָבְרִֽי׃
puis, quand passera ma gloire, je te cacherai dans la cavité du roc et je t’abriterai de ma main jusqu’à ce que je sois passé.
Rashi on Exodus
בעבר כבדי WHEN MY GLORY PASSETH BY – i. e. when I shall pass before you.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
When I pass by you. [Rashi is explaining that] “My Glory” refers to God Himself. The proof is that afterward it is written, “Until I pass by,” rather than, “Until My Glory passes by.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Daat Zkenim on Exodus
והיה בעבור כבודי, “it will be when one of My attributes passes;” I am placing you into the cleft in the rock in order that you will not need to look at My essence with your face (to protect you) ושכותי כפי, “I will cover you with the palm of My right hand;” this is a simile for a cloud G–d will place between Himself and Moses. We find a similar expression in Lamentations 3,41:נשא לבבינו אל כפים אל אל בשמים, “let us lift up our hearts with our hands to G–d in heaven.” In other words: “I will act as a protective cloud in front of you to prevent you from seeing ‘Me’ with your eyes.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
בנקרת הצור IN A CLEFT OF THE CRAG — נקרה is similar in meaning to the verbs in (Numbers 16:14) “Wilt thou bore out (תנקר) the eyes of these men?”; (Proverbs 30:17) “The ravens of the valley shall pick it out (יקרהו)”; (2 Kings 19:24) “I have digged a well (קרתי) and drunk strange waters”. All these have the same derivation. נקרת הצור thus means a place dug out of the rock.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
A place dug out in the rock. כריית means a place carved out in the rock, as in (21:33): כי יכרה איש בור (If a man digs a pit).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
ושכתי כפי AND I WILL SHELTER [THEE] WITH MY HAND — Hence it is evident that permission has been given to the destructive agencies to wound. The Targum renders ושכתי כפי by ואגין במימרי “I will protect thee with My word” This is merely a circumlocution in a manner more respectful to the Most High God and the Targum did not translate it literally because He (God) does not need to cover a person with the hand actually in order to protect him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Onkelos translates it, “I will protect you with My word”. . . This is the Targum of ושכותי כפי .
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Who does not need to cover him actually, with His Hand. Rather, He can cover him with His word.
Ask RabbiBookmarkShareCopy