La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Commentaire sur L’Exode 34:33

וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֔ה מִדַּבֵּ֖ר אִתָּ֑ם וַיִּתֵּ֥ן עַל־פָּנָ֖יו מַסְוֶֽה׃

Moïse, ayant achevé de parler, couvrit son visage d’un voile.

Rashi on Exodus

ויתן על פניו מסוה AND HE PUT A VEIL ON HIS FACE — Render it (מסוה) as the Targum does: בית אפי, a cover for his face. מסוה is an Aramaic expression (from the root סוי, “to look”). It occurs in the Talmud (Ketubot 62b) “her heart perceived (סּוי), and again in Ketubot 60a “הוה קא מסוה לאפה”, where מסוה is an expression for looking: “he looked into her face”, i. e. he gazed at her. Here, too, מסוה denotes a cloth that was put in front of the face and of the region of the eyes. And out of reverence for the “rays of glory” — that not everybody should feast himself on them — Moses used to put the veil in front of them (the eyes), but took it off during the time when he spoke to Israel, and during the time when the Omnipresent conversed with him until the moment when he was going out and also when he went out he went out without the veil.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Kli Yakar on Exodus

He placed a cover over his face. Moshe, in his great humility, was embarrassed when people gaped at the radiance of his face. But whenever he received instruction from God he was required to remove it, in keeping with the Sages’ principle that one who is prone to shame cannot learn (Pirkei Avos 2:5).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Exodus

ויכל משה מדבר אתם, but while he was still speaking to them he did not wear the cloth. This corresponds to Isaiah 30,20 “your eyes should look at your teachers.” As our sages explained (Eyruvin 13, Rabbi Yehudah Hanassi speaking) “if I had looked at his (Rabbi Meir’s) teacher’s face instead of merely at his back I would have been even more learned.”)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Exodus

מסוה, a cloth bearing this name. The letter ו in this word is integral to it, just as the same letter in the word מקוה in Jeremiah 14,8. Also the letter ת in the word סותה in Genesis 49,11 is integral to the word. We are speaking about garments of different kinds in the various instances, but the words have different origins. The author accepts the view of the commentator Dunash.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 33. סוה ,מסוה erscheint in Lautverwandtschaft mit צפה, das sowohl Schauen als, im Piel, einen Überzug über etwas machen bedeutet. Auch סוה kommt rabbinisch als Schauen vor: סוי לבה פרח רוחה (Ketubot 62 b nach Raschi) und heißt hier in der Form מסוה eine Decke. Beidem liegt der Begriff zu Grunde: eine künstliche Oberfläche zum Anschauen machen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

ויכל משה מדבר אתם, “When Moses had finished speaking with them, etc,”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Verset précédentChapitre completVerset suivant