Commentaire sur L’Exode 4:25
וַתִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־עָרְלַ֣ת בְּנָ֔הּ וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו וַתֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי׃
Séphora saisit un caillou, retrancha l’excroissance de son fils et la jeta à ses pieds en disant: "Est-ce donc par le sang que tu es uni à moi?"
Rashi on Exodus
ותגע לרגליו AND CAST IT AT HIS FEET — i. e. she cast it before Moses’ feet (Talmud Yerushalmi Nedarim 3:9).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
צר, an expression similar to חרבות צורים in Joshua 5,2 where this expression described the tools used by Joshua to perform circumcision on the Israelites prior to their crossing the Jordan river. A similar expression also occurs in Psalms 89,44 אף תשיב צור חרבו where it refers to G’d blunting and distorting the sharpness of the sword of the Israelites making them ineffective in defending themselves.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Exodus
ותאמר כי חתן דמים אתה לי. I have done this seeing that when I became married to you and you were my bridegroom you stipulated that our sons would have to be circumcised and that we would extract a certain amount of blood as the mark of the covenant with G’d. Tzipporah said all this to the angel who wanted to kill her husband in his defence i.e. the angel must know that there was no deliberate negligence in performing the rite of circumcision.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
ותקח צפורה צור, “Tzipporah took hold of a sharp edged piece of stone, etc.” she took a kind of chisel, the same kind as has been described in the Book of Joshua (5,3) as חרבות צורים, the instrument used by Joshua when he circumcised all the Jews that had been born since the Jews had left Egypt who had not been circumcised in the desert because the climactic conditions would have posed a threat to the lives of the infants.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 25. חתן דמים אתה לי: Worte, die, wie alles Dunkle, die vielfältigste Deutung gefunden. Es wird dies gewöhnlich auf das Kind bezogen, das am Tage der Mila mit dem Abrahamsbund Vermählter heißt. Nach Nedarim 32 a. scheint diese Benennung Brauch gewesen und dann wahrscheinlich aus dieser Stelle entsprungen zu sein. Allein abgesehen davon, dass, auf das Kind bezogen, diese Worte kaum einen entsprechenden Sinn zulassen, so setzt eine solche Erklärung, die das אתה auf das Kind bezieht, überhaupt voraus, dass bei dem ganzen Vorgange Ziporas Sinn auf dieses und nicht auf Mosche gerichtet war. In der Tat meint denn auch diese Ansicht in Nedarim, nicht Mosche, sondern das Kind habe in Todesgefahr geschwebt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
'ותקח צפורה וגו, “Tzipporah took etc.” what prompted Tzipporah was that her husband had been weakened by the attack of that angel so that he, personally, was unable to perform this commandment. He therefore revealed to his wife what had to be done, and she performed the deed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
ותאמר AND SHE SAID, referring to her son:
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
'ותכרות וגו, performance of the circumcision of Moses’ son by Tzipporah was a lifesaver for Moses, much as a sacrifice offered by Gideon or by Manoach when they were confronted by an angel (Judges 6,24 and 13,19). [Manoach had been afraid he would die having seen a vision of G’d. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
ותכרות את ערלת בנה, “she cut off the foreskin of her son.” Moses did not circumcise him as the angel had incapacitated him. This is the meaning of the words ויבקש להמיתו, “he tried to kill him.” If these words referred to the infant, as some believe, why would not Moses have circumcised his son himself instead of his wife performing this task?
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Erwägen wir, dass der Satz ותאמר כי וגו׳ das Motiv ihrer vorangehenden Handlung enthalten muss, erwägen wir ferner, dass die nach der Rettung gesprochenen Worte: חתן דמים למולת von den vor derselben gesprochenen nur in der Umwandlung des לי in למולת differieren, somit in beiden das ל־ gleiche Bedeutung haben müsse und in dem zweiten Satze nur das auf מולת bezogen wird, was im ersten Satze auf Zipora bezogen war, und lassen wir uns einfach von den Worten leiten, so dürfte sich der Sinn dahin ergeben: Zipora sieht Mosche in Lebensgefahr, auf dem Wege, auf welchen ihn Gott gesandt, von Gott an den Rand des Grabes gebracht; sie erkennt, dass das nur an einem liegen könne, nimmt rasch das Kind, beschneidet es, reicht die Orla ihres Kindes dem in Todeskämpfen liegenden Gatten zu Füßen hin und spricht: "ich tue dies, denn ein dem Tode (buchstäblicher: der Todesschuld) Vermählter bist du um meinetwillen geworden! Ich bin schuld, ich habe dich von der Erfüllung dieser Pflicht zurückgehalten, mir zu Liebe hast du nicht darauf bestanden, und bist so um meinetwillen der Todesschuld vermählt worden, d. h. dem Tode verfallen."
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
צר, a sharp scalpel. Compare Joshua 5,2 חרבות צורים, according to Rash’bam. An alternate interpretation: the word צר means “stone;” we find it as having this meaning also in Ezekiel 3,9: כשמיר חזק מצור, like a shamir, “even harder than rock.” She took what was at hand.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
כי חתן דמים אתה לי which means, thou hast brought it about that my bridegroom (Moses) was on the point of being killed because of thee: thou hast been to me my husband’s murderer.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
ותגע, a transitive mode. She presented the foreskin at the feet of the angel in order to put him in a more tolerant mood. The Torah did not want to spell out that she had actually seen the angel’s feet. [this is why the word “of the angel” was omitted although that word had not appeared previously. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
ותאמר כי חתן דמים אתה לי, “she said: ‘you caused my bridegroom’s bloodshed.’” Tzipporah’s remarks were addressed to her young son. She blamed him for causing Moses’ death, had she not intervened. When the angel released Moses she changed the meaning of what she had said first to mean that her infant’s blood, (the blood of the circumcision) had made him a bridegroom of blood. [she had acquired the child at the cost of some of his blood. Ed.]
Some commentators claim that Tzipporah’s comment was addressed to Moses, i.e. that she felt the angel’s threatening to kill Moses was part of the punishment for his having married a Midianite woman. In other words, she felt that she had acquired her bridegroom at the possible cost of her bridegroom’s life. When the angel released Moses, she realized that the problem had not been her marriage to Moses but the failure to circumcise her son on time.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Dass wir dies so fassen dürfen, möchte sich durch Worte unserer Weisen rechtfertigen. Es ist längst besprochen worden, ob dieses Kind das erste: Gerschom, oder das zweite: Elieser gewesen. Man neigt sich meist der zweiten Ansicht zu und meint, Elieser sei eben geboren gewesen, die Mila habe der bevorstehenden Reise wegen nicht vorgenommen werden können, allein in der Herberge, schon nahe am Ziele, wäre die erste Pflicht die Beschneidung gewesen, und wegen dieser Verzögerung habe Mosche diese Gefahr getroffen. Allein so nahe war diese Herberge noch nicht. Erst weiter, wird erzählt, traf Mosche und Aaron am Horeb zusammen und von da nach Mizrajim waren noch drei Tagereisen. In der Mechilta פ׳ יתרו spricht ר׳ אליעזר המודעי das starke Wort, Jitro habe ihm nur unter der Bedingung Zipora zur Frau gegeben, dass ihr erster Sohn der ע׳׳ז verbleibe; darum wäre er unbeschnitten geblieben und darum habe Mosche die Gefahr getroffen. Wird doch dort selbst der Name גרשום und dessen Deutung: גר הייתי בארץ נכריה im Zusammenhange mit einem solchen Umstande gefasst. Und wohl mag darin eine solche Entschuldigung liegen. Er war fremd in einem Lande, das ihm שום, eine Wüste, eine Öde war. Wäre dies ein Faktum, so würde allerdings das חתן in buchstäblichstem Sinne zu nehmen sein: bist um meinetwillen ein Verlobter der Blutschuld geworden, d. h.: hast um meinetwillen, als du dich verlobtest, eine Todessünde auf dich geladen. Allein so weit brauchen wir nicht zu gehen, brauchen nur zu glauben, es sei einer Zipora, die ja keine Tochter Jaakows war, schwer geworden, ihr Kind beschneiden zu lassen, und im Drange der Verhältnisse habe Mosche eine Verzögerung nachgegeben. (חתן דמים wäre dann wie איש מות zu nehmen, und zwar noch nicht völlig איש מות, nicht dem Tode bereits ganz verfallen, nur "verlobt" mit ihm, nahe daran, ganz sein zu werden).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
ותגע לרגליו; “she touched his male member.” This is another word being used to describe the area of it where the circumcision had to be performed. We find another occasion where the word: רגליו has been used in the same sense in Samuel II 19,25: לא עשה רגליו, “he had not attended to his private parts.” It is necessary to rephrase this verse so that it means: “Tzipporah took a scalpel and applied the sharp edge of it to the male member of her child and she cut off his foreskin.”Still another interpretation: the subject in the word: לרגליו are the angel’s feet. She considered what she had done as a kind of sacrifice to G-d, and placed it (the foreskin) at the feet of G-d’s representative, in this case, the angel. We find something similar to this when Gideon as well as Manoach in the Book of Judges, placed their “sacrifice” at the feet of the angel. (Compare Pessikta de Zutrata on Exodus 12,13 at length on this subject). Another explanation is that she threw the foreskin at Moshe’s feet because she thought that the blood of the mitzvah would banish the danger, just as we read later on in Egypt that the blood of the Pascal lamb kept the destroying angel away from the Jewish homes.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
כי חתן דמים אתה לי, by means of this offering of my son’s blood you, Moses, remain my husband.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Doch nicht so soll Mosche nach Mizrajim kommen, und auch so nicht Zipora. Nicht in Midjan, auf der Reise — frei von jedem Einfluss der Eltern und Verwandten, allein, nur auf sich selber hingewiesen, soll Zipora sich zur Höhe eines jüdischen Weibes emporarbeiten. Wie ein Opfer reicht sie die Orla ihres Kindes zu Füßen des mit dem Tode ringenden Mannes dar und spricht: ich weiß es wohl, um meinetwillen hast du eine so schwere Todesschuld auf dich geladen! Als aber die Gefahr von ihm ließ und sie sah, dass sie das Rechte getroffen, da sprach sie: du hast dich mit der Todesschuld vermählt, nicht um meinetwillen, sondern um aller künftigen מילות willen! Wie bei allen gesühnten עבירות war durch die verzögerte Mila nicht so viel geschadet, als durch die wiederhergestellte allen künftigen Milot genützt worden, wie dies in der Mechilta und der Mischna Nedarim 31 b. ausgeführt ist. Keinen Augenblick wäre Mosche am Leben geblieben, wenn sein Kind nicht beschnitten worden wäre! Dadurch erhält die Mila eine unendliche Sicherung für alle Zeit. Ward selbst einem Mosche, und noch dazu in einem solchem Momente, nicht nachgesehen, wer, der nicht schon alles von sich geworfen, wird es wagen, die Mila aus irgend einer Rücksicht zu unterlassen! "Nicht ich habe jetzt den Gewinnst davon, sondern unser beider Verirrung wird der Heilighaltung aller künftigen Beschneidungen zugute kommen." Daher auch: מולֹת, Plural.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
(ותאמר (אל משה, “she said: (to Moses)”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
The word חתני is equivalent to בעלי, “my husband.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
כי חתן דמים אתה לי, “for you are a bridegroom to me on account of the circumcision.” She attributed the fact the Moses had almost be killedn to herself, i.e. as being her fault for having married her, a Midianite, something not appropriate for Hebrews to do. She considered herself as inferior to Moses.
Ask RabbiBookmarkShareCopy