Commentaire sur L’Exode 7:21
וְהַדָּגָ֨ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֥ר מֵ֙תָה֙ וַיִּבְאַ֣שׁ הַיְאֹ֔ר וְלֹא־יָכְל֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַיְאֹ֑ר וַיְהִ֥י הַדָּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
Les poissons du fleuve moururent, le fleuve devint infect et les Égyptiens ne purent boire de ses eaux. Il n’y eut que du sang dans tout le pays d’Égypte.
Rashbam on Exodus
מתה, the accent is on the first syllable as the verb is in the past tense. When the same verb occurs in the present tense/future tense, as in Genesis 30,1 the accent is on the last syllable. In Genesis 48,7 when Yaakov describes Rachel having died on him, the accent is also on the first syllable.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Exodus
והדגה…מתה, and the fish…died; the Torah reports this detail to show that the Egyptians realised that the plague was not just a sleight of hand, i.e. make-believe. The blood would kill the people who drank it (in quantities). The fact that the river stank proved that the plague was for real. When the Torah adds ויהי הדם בכל ארץ מצרים, "the blood persisted throughout the land of Egypt," the reference is to bath-houses, bathtubs, etc. Perhaps the Torah wanted to tell us that the Egyptians took the "blood" from one location to another. If the "blood" had been the result of witch-craft it would have reverted to water as soon as it had been removed from the sphere of the sorcerer who had performed the trick (compare Zohar volume 2 page 192). The Torah tells us that the Egyptians realised that this phenomenon was something over and above the kind they were used to see their own sorcerers perform.
Ask RabbiBookmarkShareCopy