La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Commentaire sur L’Exode 9:30

וְאַתָּ֖ה וַעֲבָדֶ֑יךָ יָדַ֕עְתִּי כִּ֚י טֶ֣רֶם תִּֽירְא֔וּן מִפְּנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהִֽים׃

Mais toi et tes serviteurs, je sais que vous ne rendrez pas encore hommage au Dieu éternel."

Rashi on Exodus

טרם תראון means YE DO NOT YET FEAR. Wherever occurs in Scripture it signifies ״not yet”, and does not mean “before”. For example: (Genesis 19:4) טרם ישכבו, which the Targum renders by “whilst yet they had not lain down”; (Genesis 2:5) טרם יצמח which the Targum renders by “not yet sprung forth”. This, too, has the same meaning: I know that ye do not yet fear the Lord, and that as soon as there will be respite you will continue in your moral corruption.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ramban on Exodus

I KNOW THAT ‘TEREM’ (NOT YET)226This translation accords with the interpretation of Rashi. Ibn Ezra’s explanation as well as that of Ramban will differ, as explained further. WILL YE FEAR THE ETERNAL G-D. Rabbi Abraham ibn Ezra correctly criticized Rashi [for explaining that wherever the word terem occurs in Scripture, it signifies “not yet” and does not mean “before”]. It is the opposite: it does not mean “no,” but rather it means “before.” And Ibn Ezra explained that the verse here is missing one word, [namely, zeh (this), making it read]: terem zeh tir’un. That is to say, “Before I will spread forth my hands and the thunders and hail will cease, ye do fear G-d, for after the removal of the plague you will return and rebel against Him.”
It is furthermore correct to explain227Ramban now proceeds to explain in a manner where it is not necessary to posit the absence of a word in the text of the verse. It thus has an advantage over that of Ibn Ezra. that Moses is also alluding to the first occasions, saying: “I know from your [former actions] that before [I pray on your behalf] you fear G-d, and in the end, [after I pray], you rebel against Him. Before the plagues are removed from you, you fear G-d as you did in the plague of frogs and of swarms, and then you returned and ye rebelled against the commandment of the Eternal,228Deuteronomy 1:47. and so will you continue to be forever.” It was for this reason that when Pharaoh recanted [his promise to let the people go], Moses no longer warned him of that but instead knowingly prayed on his behalf during the plague of the locust,229Further, 10:18. in order that he continue to sin.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Exodus

ואתה ועבדיך, "for both you as well as your servants, etc." Moses mentioned the servants because he saw that they too had not paid heed to G'd's warning and had left their livestock outdoors together with their shepherds. Should you query this by asking how did Moses know this, seeing the servants had accepted G'd's judgment when Pharaoh said: "G'd is righteous whereas I and my people are the evildoers," remember that I have explained that G'd had already revealed His intention to bring on the plague of killing the Egyptians' firstborn. He had also warned in 7,4 that Pharaoh would not listen to Moses and Aaron. As a result, Moses was entitled to consider all the protestations of Pharaoh that he addmitted being a sinner, etc. as being merely a maneuver to gain time. If Pharaoh and his servants had truly repented it is hardly likely that G'd would punish them by the plague of killing the firstborn. Moses was therefore on safe ground when he said that he knew that Pharaoh and his advisers were not yet G'd-fearing people.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Exodus

כי טרם תיראון, as per Onkelos: “you have still not acquired an awe and reverence for Hashem.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

ואתה ועבדיך ידעתי כי טרם תיראון, “I am well aware that both you and your servants do not yet relate with awe and reverence to Hashem.” According to Rabbi Saadyah gaon, this verse must be understood as part of the verse following, in which we are told tat the hail destroyed only the flax and barley crop. The wheat and spelt crops had not been harmed. He hinted to Pharaoh that as long as he had these crops to fall back on, he did not expect him to become a true penitent. He could promise that the hail would not again destroy any crop. Ibn Ezra directs our attention to the absence of any mention of what was supposed to happen before Moses would pray. Normally, after the word טרם, the Torah reports the event or activity which followed next. (compare Genesis 19,4, Isaiah 65,24, Samuel I 2,15) Here we may assume that Moses conditioned his prayer on the Egyptians first confessing their guilt and their willingness to make amends. The Torah wrote that Pharaoh continued to sin, and that this was because G’d had hardened his heart, i.e. his penitence was only from the lips outward. Nachmanides writes that there is no need to put words in the Torah’s text which are not there. Moses referred to his experience with Pharaoh, i.e. that as long as the plague had not been called off he maintained a posture of penitence, which vanished as suddenly as the plague itself.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

ידעתי כי טרם תיראון. והפשתה והשעורה נכתה. “I am aware that you have not yet developed reverence for the Lord G’d. The flax and the barley had been struck down.” These words are connected to the words: “you still have not developed reverence, etc.” They applied to a situation preceding Pharaoh’s confession that he was the sinner and G’d the righteous One. When Pharaoh spoke those words the flax and barley had already been struck, seeing their stalks were hard and the hail would break them. They were beyond reprieve, could not recover. However, the wheat and the spelt whose stalks were softer were able to recover after cessation of the plague. They could be saved if Pharaoh and his people would not continue to sin. This is the view of Rabbeinu Saadyah Gaon.
והפשתה גבעול, “the flax was in its stalk.” The word may be split into גבו על. The seed had already entered its stalk so that it grew. This is why it broke.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

ידעתי כי טרם, “I am well aware that before you have even dismissed me you will start to really be afraid, תיראון, much more so than now; An alternate explanation: I am well aware that you are still not sufficiently afraid because the hail did not destroy two major crops, i.e. the wheat and the spelt, so that you still will have what to eat;
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Exodus

ידעתי כי טרם חיראון, "I know you do not yet fear, etc." Moses meant that Pharaoh's fear of G'd lasted only as long as the latest plague had not yet been removed. As soon as they would experience relief they would continue in their rebellious ways against G'd as previously. Moses referred to previous examples of Pharaoh reneging on his promise to let the Israelites go as proof for his present lack of faith in Pharaohs protestations.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Exodus

Moses made it plain that he did not consider that Pharaoh was deliberately being deceitful in trying to convince Moses that he should pray on his behalf; he was simply under psychological pressure at that time. This induced temporary fear of G'd in him and in his people. Moses wanted Pharaoh to know that he himself could read Pharaoh's mind, as Pharaoh would be the first to acknowledge. He added that even if Pharaoh were to try and prove that Moses was wrong in his prediction that he, Pharaoh, would renege after the hail had stopped, he would not be able to control his spirit sufficiently to keep his undertaking.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Verset précédentChapitre completVerset suivant