La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Commentaire sur Ézéchiel 23:34

וְשָׁתִ֨ית אוֹתָ֜הּ וּמָצִ֗ית וְאֶת־חֲרָשֶׂ֛יהָ תְּגָרֵ֖מִי וְשָׁדַ֣יִךְ תְּנַתֵּ֑קִי כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ (ס)

Tu la boiras jusqu’à la dernière goutte, tu en rongeras les tessons et tu te déchireras les seins, car c’est moi qui parle", dit le Seigneur Dieu.

Rashi on Ezekiel

and drain [Heb. וּמָצְת,] an expression of sucking to the last drop, et tu suceras in French, and you will suck.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

and its shards He compares the cup that gives Israel the drink of retribution to an earthenware vessel, which, once broken, can no longer be repaired. So will it be that once their salvation comes and the cup breaks, He will not return to give them any more to drink. When He speaks of giving drink to the nations, however, He calls it gold, as it is said (Jer. 51:7): “Babylon is a golden cup in the Lord’s hand, it intoxicates all the earth.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

you shall scrape [Heb. תְּגָרֵמִי,] like (Num. 24:8): “and he scrapes (יְגָרֵם) their bones”; (Zeph. 3:3), “they did not leave over the bones (גָרְמוּ) for morning,” ronger in French, to gnaw. He scrapes with his teeth around the bone or the shard to detach from it the meat adhering to it. Menachem (p. 59) connects it to an expression of breaking, and he interprets: “and he breaks their bones,” and “they did not break the bones for morning,” in like manner.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Verset précédentChapitre completVerset suivant