Commentaire sur Ézéchiel 32:6
וְהִשְׁקֵיתִ֨י אֶ֧רֶץ צָפָתְךָ֛ מִדָּמְךָ֖ אֶל־הֶֽהָרִ֑ים וַאֲפִקִ֖ים יִמָּלְא֥וּן מִמֶּֽךָּ׃
Le pays de tes ébats, je l’arroserai de ton sang jusqu’aux montagnes, et les ravins seront pleins de toi.
Rashi on Ezekiel
And I shall water...the land where you float [Heb. צָפָתְךָ,] the land where you float on the surface of the water of your rivers-like (Lam. 3:54): “Water floated (צָפוּ) over my head”; (II Kings 6:6): “and the axe blade floated (וַיָצֶף)” - that land I will water with your blood.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
even to the mountains the highest [mountains] in it. צָפָתְךָ is ton flottement in French, your floating, swimming.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
and the streams [Heb. וַאֲפִיקִים,] riveyes in Old French, gullies, gulches; streams.
Ask RabbiBookmarkShareCopy