La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Commentaire sur Ézéchiel 7:7

בָּ֧אָה הַצְּפִירָ֛ה אֵלֶ֖יךָ יוֹשֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ בָּ֣א הָעֵ֗ת קָר֛וֹב הַיּ֥וֹם מְהוּמָ֖ה וְלֹא־הֵ֥ד הָרִֽים׃

L’aurore s’est levée sur toi, habitant du pays, le temps est arrivé; il est proche, le jour; c’est le désarroi et non les clameurs joyeuses sur les montagnes.

Rashi on Ezekiel

The dawn has set Heb. בָּאָה הַצְפִירָה. Its accent is at the beginning of the word, and it is in the past tense. The צְפִירָה has already set. The light of the dawn and the glory has already set.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

and not the shout of the mountains [Jonathan renders:] And not to escape into the strongholds of the mountains. [The word] הֵד means the cry of the announcement to rise and flee to the mountaintops, like (Isa. 16: 10): “the shout [of joy] (הֵידָד) have I abolished.” Also (Jer. 51:1): “and they shall raise a battle-cry (הֵידָד) against you.” The shout of those who carry the load of grapes to the winepress and those who load on the beam.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Verset précédentChapitre completVerset suivant