Commentaire sur La Genèse 34:5
וְיַעֲקֹ֣ב שָׁמַ֗ע כִּ֤י טִמֵּא֙ אֶת־דִּינָ֣ה בִתּ֔וֹ וּבָנָ֛יו הָי֥וּ אֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶ֑ה וְהֶחֱרִ֥שׁ יַעֲקֹ֖ב עַד־בֹּאָֽם׃
Jacob apprit qu’on avait déshonoré Dina, sa fille. Ses fils étaient avec son bétail, dans les champs; Jacob se tut jusqu’à leur retour.
Sforno on Genesis
והחריש יעקב עד בואם, he refrained from starting a quarrel until his sons would have been informed of what happened so that they could be on their guard against their adversaries.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Genesis
עד בואם, until they came home. Jacob sent a message to them asking them to return home.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
ויעקב שמע כי טמא, Shechem, who had already been mentioned (hence his name does not need to be repeated here and a pronoun will do) and that as a result of what he did, Dinah had been defiled by an uncircumcised person who had been intimate with her.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Jakobs Schweigen offenbart die ganze Sachlage. Jakob war ein Greis, vielleicht schon siebenundneunzig Jahre. Wenn hier etwas mit Vernunft, Vorstellung auf dem Wege des Rechts zu tun gewesen wäre, so hätte er wohl nicht geschwiegen. Wenn der greise Vater zum Fürsten geht und sein geschändetes Kind zurückfordert, — wenn überall noch die Stimme des Rechts ein Gehör zu finden hoffen durfte — so wäre der Eindruck jedenfalls ein größerer gewesen, als der durch die jungen Brüder zu erzielende. Jakobs Schweigen zeigt, dass von vornherein vom Rechte nichts zu erwarten gewesen und nur ein Weg der Gewalt offen erschien, der der jungen Kräfte bedurfte.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
והחריש יעקב, he did not raise a fuss in the town but waited until his sons would come home from the field. Similarly, when Chamor came to speak to him, Yaakov waited with answering him by telling him that he preferred to wait until his sons were present.
Ask RabbiBookmarkShareCopy