Commentaire sur La Genèse 2:15
וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃
L’Éternel-Dieu prit donc l’homme et l’établit dans le jardin d’Eden pour le cultiver et le soigner.
Rashi on Genesis
ויקח AND HE TOOK — He took him with kind words and induced him to enter (Genesis Rabbah 16:5).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Genesis
לעבדה, a reference to perfecting his own personality, that which was supplied by G’d in an as yet unrefined state, the one called נשמת חיים. [the author searched to justify the use of the feminine mode in the word לעבדה and related it to נשמה, soul, a noun which is feminine and requires further refinement, just like שיר and שירה which both mean song, the latter, in the feminine mode being unrefined when compared to the former. Compare its use in the haggadah shel Pessach. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Genesis
ויקח השם אלוקים….לעבדה ולשמרה. G'd took man…to work it and to guard it. The plain meaning of the verse appears to be that the garden was in need of someone to work it and to guard it, whereas the truth is that this was not the case. Why would it need a guard? Who was there to steal from it? Also, if the garden needed someone to work it, who has done this chore during the almost 6000 years that the garden has been unattended? What exactly was the nature of the work which had to be performed?
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
ויקח ה' אלוקים, even though we have been told already in verse 8 that G’d placed Adam in Gan Eden, the Torah repeats this by stating that “G’d took man etc.,” because at this point the Torah wanted to inform us of the commandment which accompanied Adam’s taking up residence in that idyllic place. Our verse also spells out something that had not been mentioned previously, i.e. that Adam was not to treat Gan Eden as a retreat, but that he was made responsible for maintaining it in good order.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
The Midrash of Philo
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
He “took” him with kind words. Rashi is answering the question: The word לקיחה implies [an act of acquisition,] that before the taking it was not in the taker’s possession. But everything is in Hashem’s possession!
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
לעבדה, “to irrigate it;”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Genesis
ולשמרה, eating the fruit of the garden would ensure that man’s natural juices would not dry up. Man is equipped with natural heat, and if not supplied with the proper kind of nourishment he may dehydrate. The excellent fruit of the trees of the garden would replenish loss of moisture through evaporation on the skin in the heat of the sun.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
לעבדה ולשמרה, to work it and to preserve it intact. The verse makes plain that G’d removed Adam from a nearby location where he had been created, depositing him in Gan Eden The question is why G’d had not created Adam in Gan Eden in the first place, seeing He was going to transfer him there anyway? The reason is that He wanted him to appreciate the quality of that garden. Had he been created there, he would not have had any means of comparing it to another region on earth, and would not have cherished its excellence. By transferring him to Gan Eden, G’d demonstrated to Adam that He had his best interests at heart. The word ויקח may be understood as similar to G’d saying about Avraham ואקח את אביכם את אברהם מעבר הנהר, “I took your father Avraham from beyond the river Euphrates.” (Joshua 24,3)
לעבדה ולשמרה, although the noun גן is masculine, the Torah treats it here as if it were in the feminine mode. The reason is that the work would be performed on the soil, אדמה of the garden, and the word אדמה is a feminine noun. Alternatively, the word “garden” appears in the Bible both in a masculine mode, גן and in a feminine mode גנה, when the letter ה is added at the end. An example of this is found in Isaiah 61,11 וכגנה זרעויה תצמיח, “and its seeds will sprout like those in a garden.” The word לעבדה refers to constructive labour, furthering the growth and fruit-bearing capability of the trees, whereas the word ולשמרה refers to the taking of preventive measures to counter invasion of the garden by predators, and other measures to prevent its deterioration. Our sages, reading into this expression also a moral/ethical teaching, understand the word לעבדה as the dedication to study of G’d’s commandments, whereas the expression לשמרה refers to the carrying out of these commandments in practice. (Sifri Eykev 21)
לעבדה ולשמרה, although the noun גן is masculine, the Torah treats it here as if it were in the feminine mode. The reason is that the work would be performed on the soil, אדמה of the garden, and the word אדמה is a feminine noun. Alternatively, the word “garden” appears in the Bible both in a masculine mode, גן and in a feminine mode גנה, when the letter ה is added at the end. An example of this is found in Isaiah 61,11 וכגנה זרעויה תצמיח, “and its seeds will sprout like those in a garden.” The word לעבדה refers to constructive labour, furthering the growth and fruit-bearing capability of the trees, whereas the word ולשמרה refers to the taking of preventive measures to counter invasion of the garden by predators, and other measures to prevent its deterioration. Our sages, reading into this expression also a moral/ethical teaching, understand the word לעבדה as the dedication to study of G’d’s commandments, whereas the expression לשמרה refers to the carrying out of these commandments in practice. (Sifri Eykev 21)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
And persuaded him to enter. Why did Rashi not explain this earlier (v. 8), on: “And there He placed (וישם) the man?” It seems the answer is: [The import of the earlier verse] is closer to the simple meaning of its words, “placed (וישם),” [thus no difficulty arises]. But the term “took” (לקיחה), in our verse, is a term that relates only to inanimate objects or animals who naturally do not possess any intellect, whereas man’s essence is his knowledge and intellect, not his physical self. “Took” cannot be applied to knowledge, because it is not a physical object. Thus [Rashi was forced here to say that it means] inducing — i.e., inducing the mind to a different thought, similar to physically “taking” and moving an object from one location to another. (Nachalas Yaakov)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Genesis
Know therefore that the entire description of the גן עדן is to serve as an example of a spiritual environment. The Torah wanted to illustrate that just as a physical environment such as earth requires a) toil, planting, irrigation, etc. in order to produce man's food supply, and b) protection against harmful substances that damage the plants, the same applies to an environment described as גן עדן. Nowadays גן עדן is the "soil," i.e. the environment for disembodied souls, seeing the bodies have been expelled. Even as such it requires both work and protection against negative influences. The specific work required in גן עדן consists of Torah study. The Torah demonstrates the validity of such illustrative figures of speech when Moses described his speech in Deut. 32,2 in these words: "May my discourse come down as the rain, my speech distil as the dew, like showers on young growth and like droplets on the grass." The "young growth" is a simile for the positive commandments. The author cites a number of examples where G'd is described as "planting" man's good deeds. The protective activity the Torah describes as לשמרה, refers to the observance of the negative commandments. Non-observance of the negative commandments of the Torah is apt to destroy the fabric of the spiritual environment represented by גן עדן. Our sages in Sotah 2 already tell us that sin, i.e. transgression of a negative commandment, extinguishes מצות though it does not extinguish the Torah. This latter statement does not mean that it is not within the power of such a sin to harm Torah at all, it only means that a single עבירה cannot accomplish that. Sustained sinful activity could certainly undermine the Torah absolutely.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
ולשמרה, “and to protect it against animals that would trample it.” The Torah speaks of a period prior to when the angels with drawn swords would prevent entry into Gan Eden. An alternate exegesis of these two words: the word לעבדה, is to be understood as in Exodus 20,8, i.e. ששת ימים תעבוד, “during the six days you are to work, etc;” and the word: לשמרה, is to be understood as in Deuteronomy 5,12: שמור את יום השבת, “observe the Sabbath,” in other words, G-d commanded Adam already at that time to observe the seventh day of the week as we observe the Sabbath after the Torah had been given, by not performing work on it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Genesis
At any rate the use of such terms as "to work it and to protect it" in connection with גן עדן is perfectly justified. At the time when G'd placed Adam in גן עדן, Adam was able to see how his positive actions contributed to the well-being of the garden. Once he had been expelled he was denied the ability to see the results of his activities. His spiritual part, however, was not denied the chance to accumulate good deeds and to eventually "see" the results in the Hereafter.
Ask RabbiBookmarkShareCopy