Commentaire sur Isaïe 57:5
הַנֵּֽחָמִים֙ בָּֽאֵלִ֔ים תַּ֖חַת כָּל־עֵ֣ץ רַעֲנָ֑ן שֹׁחֲטֵ֤י הַיְלָדִים֙ בַּנְּחָלִ֔ים תַּ֖חַת סְעִפֵ֥י הַסְּלָעִֽים׃
Vous vous enflammez dans les bocages, sous chaque arbre verdoyant; vous égorgez les enfants dans les ravins, sous les pointes des rochers!
Rashi on Isaiah
You who inflame yourselves among the terebinths Who stimulate themselves with semen under the אֵלִים, they are the terebinth and the oak.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
הנחמים באלים The best of the various explanations of this phrase is that it refers to idolatry;4The noun אלים signifies here trees under which idols were worshipped. See Rashi and Targum ad locum. הנחמים Who are conceived, similar in form to הנצבים that stood (Gen. 45:1), is the Niphal of יחם to conceive; comp. בכלּ יַחֵם whensoever (the stronger cattle) did conceive (Gen. 30:41). This expression is the description of children of transgression (ver. 4); comp., And in sin did my mother conceive me (Ps. 51:7).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
who slaughter the children for a sacrifice to the idols.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
שחטי הילדים Slaying the children in honour of the idols; comp. ואשחט and I pressed5I. E. read שֹחֲטֵי instead of שֹׁחֲטֵי. (Gen. 40:11). They act like a harlot that kills her children.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
clefts Heb. סְעִפֵי, the clefts of the rocks. Comp. (Jud. 15:11) “to the cleft (סְעִיף) of the rock.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
בחלקי Among the smooth stones. Comp. חלוקי אבנים smooth stones (1 Sam. 17:40). Among the smooth stones of the stream is thy portion. They seek for smooth stones to shape them into idols.
Ask RabbiBookmarkShareCopy