La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Commentaire sur Isaïe 58:12

וּבָנ֤וּ מִמְּךָ֙ חָרְב֣וֹת עוֹלָ֔ם מוֹסְדֵ֥י דוֹר־וָד֖וֹר תְּקוֹמֵ֑ם וְקֹרָ֤א לְךָ֙ גֹּדֵ֣ר פֶּ֔רֶץ מְשֹׁבֵ֥ב נְתִיב֖וֹת לָשָֽׁבֶת׃

On restaurera, grâce à toi, les ruines antiques, tu relèveras des fondations qui datent des siècles passés, et tu seras proclamé le réparateur des brèches, le restaurateur des routes désormais populeuses.

Rashi on Isaiah

restorer of the paths, to dwell in Heb. מְשׁוֹבֵב. Jonathan renders: restorer of the wicked to the Torah.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

ובנו ממך And they that shall be of thee shall build.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

מְשׁוֹבֵב is like מֵשִׁיב, restores.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

The foundations of many generations, that is, a building standing on a foundation, which will last for generations.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

to dwell, to the Torah, which insures the settlement of the world.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

תקומם Thou shalt raise up. It is Polel like תשובב (Ps. 60:3).15The Hebrew text has משובב, but this word is the beginning of the phrase which is next to be explained; the word with which תקומם is compared is missing, and תשובב, the word given in the translation, is probably the intended parallel. The restorer of paths to dwell in. After people had ceased to tread them, thou wilt restore them, that people will dwell therein.16The roads had been desolate for a long time, they were not in a good condition, nor safe from the usual dangers of a lonely way; but now they will be restored, they will be in a good condition and well protected; they will not only be frequented by travellers, but people will settle along the roads.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Verset précédentChapitre completVerset suivant