La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Commentaire sur Isaïe 60:9

כִּֽי־לִ֣י ׀ אִיִּ֣ים יְקַוּ֗וּ וָאֳנִיּ֤וֹת תַּרְשִׁישׁ֙ בָּרִ֣אשֹׁנָ֔ה לְהָבִ֤יא בָנַ֙יִךְ֙ מֵֽרָח֔וֹק כַּסְפָּ֥ם וּזְהָבָ֖ם אִתָּ֑ם לְשֵׁם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֔יִךְ וְלִקְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֥י פֵאֲרָֽךְ׃

Ce sont les îles qui attendent mon signal, et d’abord les vaisseaux de Tarchich, pour ramener de loin tes fils! Ils ont avec eux leur argent et leur or, en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu, et du Saint d’Israël qui te glorifie.

Rashi on Isaiah

as in the beginning Like ‘as in the beginning,’ meaning in the days of Solomon, like the matter that is stated (I Kings 10:22): “For the king had at sea ships of Tarshish, etc.; once in three years, the ships of Tarshish would come, etc.” Tarshish is the name of the sea.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Shall wait for me, that I shall give them a good reward.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

in the name of the Lord your God that is called upon you, for they will hear a report of Him and the name of His might, and come.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Tarshish. This place is mentioned because it is near Palestine.10Comp. I. E. on Jonah 1:3. He mentions there the opinion of Saadiah, that Tarshish is the same as Tarsus, Tartessus in Hispania Bætica; and also the opinion of another commentator, who believes it to be Tunis in Africa.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

for He has glorified you He has given you glory.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Their silver and their gold with them. These words contain the reason why the islands shall wait for the Lord; the Israelites will not give them wages. It is distinctly said unto the name of the Lord thy God.11They will do all this work for the Israelites without expecting any pay for it except from the Lord, whose will they carry out.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

פארך He hath glorified thee. The Kamez under ר instead of Zeré, is caused by the pause.12The feminine suffix –ֵ is here to be expected, because it refers to Zion, which is, in this whole chapter, addressed as a woman. I. E. attributes the cause of this change to the pause; but it must be considered as very exceptional, since the pause changes the masculine suffix –ְ into –ָ, but not so the feminine suffix –ֵ.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Verset précédentChapitre completVerset suivant