Commentaire sur Isaïe 63:11
וַיִּזְכֹּ֥ר יְמֵֽי־עוֹלָ֖ם מֹשֶׁ֣ה עַמּ֑וֹ אַיֵּ֣ה ׀ הַֽמַּעֲלֵ֣ם מִיָּ֗ם אֵ֚ת רֹעֵ֣י צֹאנ֔וֹ אַיֵּ֛ה הַשָּׂ֥ם בְּקִרְבּ֖וֹ אֶת־ר֥וּחַ קָדְשֽׁוֹ׃
Alors son peuple se souvint des temps antiques, de Moïse: Où donc [disait-il] est Celui qui les fit remonter de la mer avec le pasteur de son troupeau? Où est Celui qui déposa dans son sein son esprit de sainteté?
Rashi on Isaiah
And His people remembered the days of old, [the days of] Moses The prophet laments and says in an expression of supplication, Today in exile, His people remembers the days of old, the days of Moses, and in its trouble, it says, Where is Moses our shepherd, who drew us up from the Reed Sea?
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Then he remembered the days of old, the days that have passed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
[like] a shepherd his flock Compared to a shepherd who brings up his flock. Where is he who placed within Israel the Holy Spirit of the Holy One, blessed be He, and taught us statutes and ordinances?
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
משה עמו The days of Moses and his people.18A. V., Moses and His people. As to the asyndeton משה עמוּ comp. שמש ירח the sun and moon (Hab. 3:11). The word משה, however, may also be taken as a participle, meaning he who brought out, who delivered Israel; but the first explanation is preferable.19In his excursus on Ex. 3:15, he says that the tetragrammaton is generally used as a proper noun, but sometimes as a common noun, and thus find it analogous to the proper noun משה, which is once used as a common noun, namely, in this passage משה עמו. The words but the first explanation is preferable are, perhaps, spurious.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Where is he that, etc. Where is he, that brought them up, out of the Red Sea?
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
את רעה צאנו With the shepherd of his flock. With Moses who was the shepherd of Israel.20The words of the Hebrew text are על משקל משה, which seem to have been written by mistake instead of עם with, the explanation of אֵת. Firstly, it is not correct to say that רֹעֵה is formed after משֶֹה; secondly, if the discrepancy with regard to the vowels be not taken into account, it is unnecessary to make any remarks concerning the formation of the regular construct state רֹעֵה from רֹעֶה. The words על משקל are probably the product of some ingenious copyist, who took עם for the initials of על משקל.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
That put within him, that put within Moses, the angel of the Lord, or, that put in the midst of Israel.
Ask RabbiBookmarkShareCopy