La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Commentaire sur Isaïe 1:7

אַרְצְכֶ֣ם שְׁמָמָ֔ה עָרֵיכֶ֖ם שְׂרֻפ֣וֹת אֵ֑שׁ אַדְמַתְכֶ֗ם לְנֶגְדְּכֶם֙ זָרִים֙ אֹכְלִ֣ים אֹתָ֔הּ וּשְׁמָמָ֖ה כְּמַהְפֵּכַ֥ת זָרִֽים׃

Votre pays est une solitude, vos villes sont consumées par le feu! Votre sol, sous vos yeux des étrangers le dévorent, c’est une ruine, comme un bouleversement dû à des barbares.

Rashi on Isaiah

in your presence, strangers devour it Before your eyes, your enemies will devour it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Your country, etc. What has been said hitherto in figurative expressions is now repeated in plain language. All their land has been smitten, a part of it is desolate, without inhabitants, a part destroyed by fire, another part robbed of its produce by strangers.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and desolate of you as a heritage turned over to strangers, which is desolate of its owners. Jonathan renders in this manner.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

אכלים אתה Devour it. Devour its produce; comp. בעצבון תאכלנה In sorrow shalt thou eat of it. (Gen. 3:17.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

ושממה And desolate. Supply ארצכם ‘ your country ’—and your country is desolate.22It is not quite clear what Ibn Ezra means by this remark; perhaps that the expressive closing sentence, ושממה כמהפכת זרים And it is desolate, as overthrown by strangers, is to be taken in a more comprehensive sense, and referred to the general term ארצכם your country, which includes עריכם your cities, and אדמתכם your land. זרים can be derived from זרם ‘ tempest ’ (32:2); the final מ would then be not a sign of the plural, but one of the radical letters; if so, if this derivation be correct, the two words זרים of this verse are two different grammatical forms.23This is the opinion of Saadiah, attacked by R. Adonim, because of זָרים being different from the singular זָרֶם and the plural זְרָמִים, but defended by Ibn Ezra in his Sephath Yether (No. 22); this is one of the many instances of two nouns, different in form but identical in meaning, being formed from the same root; זֶרֶם ═ זָרִים ‘ tempest.’
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Verset précédentChapitre completVerset suivant