La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Commentaire sur Isaïe 14:12

אֵ֛יךְ נָפַ֥לְתָּ מִשָּׁמַ֖יִם הֵילֵ֣ל בֶּן־שָׁ֑חַר נִגְדַּ֣עְתָּ לָאָ֔רֶץ חוֹלֵ֖שׁ עַל־גּוֹיִֽם׃

Comme tu es tombé du ciel, astre brillant, fils de l’aurore! Comme tu as été renversé jusqu’à terre, dompteur des nations!

Rashi on Isaiah

Lucifer, the morning star This is Venus, which gives light as the morning star, הֵילֵל being derived from יהל, to shed light. This is the lamentation over the heavenly prince of Babylon, who will fall from heaven.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

הילל Very probably Lucifer, as בן שחר morning star proves. It is seen on certain days a little before dawn, and of all the host of heaven there is no star that shines with such brilliancy as this; its name is therefore הילל (lit., splendour); comp. יחלו They shall cause to shine (13:11).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

You have been cut down to earth You, Nebuchadnezzar, who would cast lots on nations. You would cast lots on them, on the kings, who of them would serve you on such and such a day, and who on such and such a day. Our Rabbis, however, expounded this to mean that he would cast lots on the kings for purposes of pederasty.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

חולש Who didst weaken. Comp. ויחלוש And he defeated (Exod. 17:13). According to others: Who didst cast lots;9Comp. חלשים Lots. See Kashi ad locum. Talm. Babl. Shabbath, 149. comp. קלקל בחצים He divined by arrows (Ez. 21:26).10This is said of the king of Babylon, when he came to attack Jerusalem.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Verset précédentChapitre completVerset suivant