Commentaire sur Isaïe 2:11
עֵינֵ֞י גַּבְה֤וּת אָדָם֙ שָׁפֵ֔ל וְשַׁ֖ח ר֣וּם אֲנָשִׁ֑ים וְנִשְׂגַּ֧ב יְהוָ֛ה לְבַדּ֖וֹ בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃ (ס)
Les yeux hautains seront abaissés, l’orgueil humain sera humilié: Dieu seul sera grand en ce jour.
Rashi on Isaiah
The haughty eyes of man [This means] the haughty spirit, and so every expression of haughty eyes in the Scriptures, as it is said: “Whoever is haughty of eye, lustful in heart...” (Ps. 101:5).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
עיני The looks of. עין ‘eye,’ or ‘ look,’ though generally feminine, is sometimes masculine (as e.g. in this verse, since the masculine form שָׁפֵל is joined to עֵינֵי) ; and עֵינֵי ‘ the looks,’ is identical with כל אחד מעיני ‘ each of the looks’; comp. בנות ‘ each of the branches ’ (Gen. 49:22).18The peculiarity of a noun in the plural being joined as nominative to a verb in the singular (as, e.g., in עֵינֵי נבהות אדם שָׁפֵל The lofty looks of man shall be humbled) is explained by giving to the plural the meaning one of, or each of.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Haughtiness. The contrary, lowliness, is meant; comp. He will enlighten my darkness 19Haughtiness cannot be brought low; it must be removed altogether, and can then be replaced by humility. In the same way darkness is not enlightened, but light is substituted for it. (Ps. 18:29)
Ask RabbiBookmarkShareCopy