Commentaire sur Isaïe 25:2
כִּ֣י שַׂ֤מְתָּ מֵעִיר֙ לַגָּ֔ל קִרְיָ֥ה בְצוּרָ֖ה לְמַפֵּלָ֑ה אַרְמ֤וֹן זָרִים֙ מֵעִ֔יר לְעוֹלָ֖ם לֹ֥א יִבָּנֶֽה׃
Tu as fait de la ville un monceau de pierres, de la cité fortifiée un amas de ruines; la citadelle des barbares est rayée du nombre des villes, plus jamais elle ne sera rebâtie.
Rashi on Isaiah
For You have made Mount Seir from a city into a heap.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
For thou hast made a city an heap, etc. Many cities will be destroyed, when Gog and Magog3See xxiv., Notes 18 and 24.3See xxiv., Notes 18 and 24. will come. According to R. Moses Hakkohen it refers to the period of Sennacherib.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
a palace of strangers, because of the city Because of the iniquity they committed in Your city, that they destroyed it, You shall make its palaces a ruin, which shall never be rebuilt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
לגל An heap. Comp. Gen. 31:51.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
זרים Strangers. Non-Israelites.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
מעיר Of every city.4A. V., To be no city. The translation of the whole phrase according to I. E., who very strangely explains the preposition מֵ (lit. from) to be the sign of the possessive genitive, is, The palaces of the heathen people shall never be built again in any city.
Ask RabbiBookmarkShareCopy